《消费者行为学》(第一、二章)翻译报告
发布时间:2021-03-07 08:03
本文是一篇翻译报告,翻译的原文为祖宾·塞思纳(Zubin Sethna)和吉姆·布莱思(Jim Blythe)合著的营销学教材《消费者行为学》(Consumer Behavior)。该书出版于2016年,由塞奇出版公司出版(SAGE Publications Ltd)。据译者调查,目前尚无中文译本出版。全书共15章,主要从情境因素、心理因素、社会因素等三个方面,分析消费者行为所受到影响。教材的第一章和第二章分别介绍了如何理解消费者行为学,以及营销组合对消费者行为的影响。本报告共分四章。第一章介绍了翻译项目的背景、意义以及报告的结构等。第二章主要介绍了原文的作者、出版信息、主要内容及原文文本的特征等,并从翻译项目的目的、读者、主要翻译策略进行了分析。第三章中笔者重点讨论了翻译过程中的难点,主要包括营销案例的翻译、术语翻译、教材写作风格的处理。在赖斯的文本类型学理论的指导下,对原文本进行了文本分析。根据赖斯的文本类型分类,原文属于信息型文本,但是原文中的营销案例也融合了操作型文本的功能。在具体翻译的过程中,笔者针对不同的类型文本翻译采取了不同的翻译方法。就本文而言,笔者以文本类型学为指导,...
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the translation
1.2 Significance of the translation
1.3 Layout of the report
Chapter2 Analysis of the Translation Task
2.1 Introduction to the Source Text author
2.2 Introduction to the Source Text
2.2.1 Publication information
2.2.2 The subject and contents of the Source Text
2.2.3 Analysis of the features of the source text
2.3 Analysis of the translation project
2.3.1 The purpose of translation
2.3.2 The target readership
2.3.3 General translation strategy
Chapter3 Discussion of Translation Methods
3.1 Difficulties in the translation
3.2 Theoretical foundation
3.2.1 Introduction to Reiss's text typology
3.2.2 Application of Reiss's text typology
3.3 Discussion of Translation Methods
3.3.1 The translation of marketing cases
3.3.2 The translation of terms
3.3.3 Recreation of the writing style
Chapter4 Conclusion
References
Appendix1:Source Text versus Target Text
Appendix2:A Glossary of Terms and Proper Names
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]营销类课程教学改革研究——以消费行为学课程为例[J]. 刘淑萍. 河南教育(高教). 2020(02)
[2]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[3]平行文本比较模式与旅游文本的英译[J]. 李德超,王克非. 中国翻译. 2009(04)
[4]营销英语的语言特征及其翻译[J]. 莫莉莉. 上海科技翻译. 2003(03)
本文编号:3068689
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the translation
1.2 Significance of the translation
1.3 Layout of the report
Chapter2 Analysis of the Translation Task
2.1 Introduction to the Source Text author
2.2 Introduction to the Source Text
2.2.1 Publication information
2.2.2 The subject and contents of the Source Text
2.2.3 Analysis of the features of the source text
2.3 Analysis of the translation project
2.3.1 The purpose of translation
2.3.2 The target readership
2.3.3 General translation strategy
Chapter3 Discussion of Translation Methods
3.1 Difficulties in the translation
3.2 Theoretical foundation
3.2.1 Introduction to Reiss's text typology
3.2.2 Application of Reiss's text typology
3.3 Discussion of Translation Methods
3.3.1 The translation of marketing cases
3.3.2 The translation of terms
3.3.3 Recreation of the writing style
Chapter4 Conclusion
References
Appendix1:Source Text versus Target Text
Appendix2:A Glossary of Terms and Proper Names
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]营销类课程教学改革研究——以消费行为学课程为例[J]. 刘淑萍. 河南教育(高教). 2020(02)
[2]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[3]平行文本比较模式与旅游文本的英译[J]. 李德超,王克非. 中国翻译. 2009(04)
[4]营销英语的语言特征及其翻译[J]. 莫莉莉. 上海科技翻译. 2003(03)
本文编号:3068689
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3068689.html
最近更新
教材专著