当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《日本房屋及环境》(节选)英译汉翻译实践报告

发布时间:2021-03-08 03:37
  本文是一篇英译汉翻译实践报告,译者选取美国博物学家爱德华·莫尔斯(Edward Morse)的《日本房屋及环境》(Japanese Homes and Their Surroundings)一书中的第一、七、八、九章作为源文本,并撰写了本翻译报告。作为一本介绍日本传统建筑的书籍,该书展示了日本明治时期传统建筑的精巧设计和精美布局,为后世提供了宝贵的研究材料。该书具有较高的翻译价值,内容通俗易懂,既适合建筑行业从业人员学习参考,又适合建筑爱好者以及日本文化爱好者学习。本翻译实践依据的是翻译目的论,该理论认为整体翻译行为的目的对翻译过程存在决定性作用,在翻译过程中,译者需要遵循三个原则,即目的原则、连贯原则以及忠实原则,在原则之间存在冲突时,需以目的原则为主。结合源文本的特点,本报告以目的论为理论依据,从字词、句、篇章三个维度,对一些典型案例进行分析,并总结了一些可行的翻译方法。具体而言,在字词层面,将源文本中名词化结构译为动词,使用术语化表达体现建筑文本的风格特点,对日语词和日本独有的建筑进行加注,使译文更易于理解并符合中文的表达习惯;在句子层面,采取分译法处理长句,使用语态转换的方法处... 

【文章来源】:电子科技大学四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:145 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《日本房屋及环境》(节选)英译汉翻译实践报告


东京的景色:商铺和住宅

照片,寺庙,景色,东京


AppendixⅡTargetText93迅速蔓延。图1.东京的景色:商铺和住宅。(临摹自一张照片)图2.东京的景色:寺庙和花园。(临摹自一张照片)在小村庄里,几乎所有房屋都沿着公路的两边排列,有时甚至连绵1600米以上。这里几乎看不到纵横交错的街巷,也很少看到拥挤的迹象,除了处于这条长街中心地带的房屋和商店排列较为紧密,街道尽头的房屋和商店较少,彼此的间隔也较远。但也有一些例外的情况,一些村庄由于自身土地状况不允许所以不能向周边扩张,会出现较为拥挤的状况:例如,位于横滨附近的江之岛正是如此,该岛的主干道从海边沿着石阶逐级而上,一直通往高处的寺庙和神社。这条主干道穿梭于两边的崇山峻岭之中,成为了岛上的一条中轴线,密密麻麻地房屋沿着这条线排列,主干道旁留出一条最为狭小的巷子通向小岛后方的屋舍。房屋排列如此紧密,一旦发生火灾,村子里的每一所房子都将难逃烧毁的厄运。旅人在乡村长途跋涉过程中一路上都看不到任何零星的屋舍,却能在下一秒突然就闯进一个村庄,这种现象令他感到惊奇。在村口道路的两旁往往都堆着高的土堆,土堆上通常栽有一棵树,以此作为路标。在门柱或石墙的残迹中可以隐约看出古老路障的痕迹。穿过村庄后,迎面袭来的是稻田和广阔的耕地,旅人会再次来到乡野地带,景色变换很突然就像刚才闯入村落时那样。这些村落的面貌千差万别:有些非常整齐、漂亮,房子前面有修葺整齐的花坛,空气中弥漫着令人舒适的气息;而其他的村庄则明显很贫困,肮脏的房子周围挤满了衣着褴褛的孩子。在日本漫长的陆路旅行中,我所经过的各个村庄之间存在着显著的差别。很难想象有比雨夜中的乡村街道更凄凉、更令人沮丧的景象。没有一扇灯火通明的窗户能鼓舞疲惫的旅行者,村庄里各家都阖门闭户,只有微弱的光线透过木

照片,景色,房屋


层比邻而居,但是几乎在日本的所有城市里,人们都能在富人的房子周围看到贫民居住区。在东京,人们可能会发现这里的街道或狭窄小巷的两边都是一排排廉价住房,这里住着最贫穷的人。虽然在日本人看来,这些地方肮脏,但与几乎所有信奉基督教国家的大城市中那些贫苦人民那些脏乱的住所和难以言喻的痛苦相比,这些地方简直完美无瑕。通常情况下,日本的富人不会买断房子周围的土地,以此与贫穷阶层保持距离,因为贫民的存在不会招致富人反感,日本的贫民和我们美国的贫民不同,在这里贫穷不代表着举止缺乏教养、让人难以忍受。图3.江之岛的景色。(临摹自一张照片)房屋概况在详细地介绍日本房屋之前,大致介绍一下这些房屋的概况可能会方便读者理解后续内容。人们第一眼看到日本居民的房子肯定会感到失望。由于我们在国内已经领略到日本的艺术品是如此丰富多样、魅力无穷,我们也同样期待日本房屋为我们带来惊喜;我们也希望在有了更深的了解后不会失望。作为一个对各式房屋有一些了解的美国人,我了解到一些房屋条件凸显了主人的贫穷和懒惰,而其他一些条件则彰显屋主的优雅和财富,但我还不够资格判断日本房子的优缺点。第一眼看到日本房子,人们会感到失望,它的外观并不坚固,而且色彩也不丰富。屋子没有上漆,这就暴露出屋主很贫困,未经上漆的房屋是灰色的,而经受雨水污染的木板经常呈现出这个颜色,这导致美国人会把这些房屋与美国不上漆的

【参考文献】:
期刊论文
[1]风格再现与语际差异的化解和语内差异的体现[J]. 覃学岚.  中国翻译. 2018(02)
[2]中国古建筑木结构榫卯节点加固的试验研究[J]. 谢启芳,赵鸿铁,薛建阳,姚侃,隋龑.  土木工程学报. 2008(01)
[3]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)



本文编号:3070341

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3070341.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户da31e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com