当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于尼吉康供应商资质审查会议的交传口译实践报告

发布时间:2021-03-12 00:57
  这是一篇交传口译实践报告。报告是基于译者在尼吉康供应商资质审查会议的工作经历。在该口译实践中译者为凯普松(包头)电子科技有限公司在供应商资质审查会议上提供了交传口译服务。该审查会议是审查供应商在环境有害物质和质量方面是否达到尼吉康公司的要求。译者的主要任务是为审查会议提供口译服务,充分保障审计员与中方工程师之间沟通顺畅。本篇实践报告主要内容包括任务介绍、任务过程、案例分析以及任务总结这四个部分。任务过程和案例分析是本篇实践报告的主要内容。,任务过程详实地记录了口译过程的译前、译中、以及译后工作。根据口译评估标准对本次口译质量进行了评估。案例分析详实的记录了译者在口译过程中所采取的一些翻译策略,以及口译过程中所出现的口译错误和相应的解决方法。此,通过案例分析,译者发现在翻译策略中,减译法与增译法在口译过程中是极为有效的。本次口译实践存在翻译准备时间不足、会议内容专业性强等难点。对此,译者提出预判口译内容这样的策略,有助于高效利用准备时间,快速准备口译所需要的材料。本报告在最后对此次口译实践做了总结。第一、恰当运用口译方法有助于译员在面对不可预见情况时,能够合理有效地处理口译过程中的困难。... 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One TASK INTRODUCTION
    1.1 Task Description
    1.2 Task Requirements
Chapter Two TASK PROCESS
    2.1 Pre-interpreting Preparation
        2.1.1 Information Collection
        2.1.2 Interpreter's Preparation
    2.2 Interpreting Process
        2.2.1 Interpretation Contents
        2.2.2 Methods for Unexpected Circumstances
    2.3 Evaluation Standard
        2.3.1 Function Standard
        2.3.2 Clients’Standard
    2.4 Post-interpretation Review
        2.4.1 Client's Evaluation
        2.4.2 Self-assessment
Chapter Three CASE STUDY
    3.1 Strategies in Interpretation
        3.1.1 Omission
        3.1.2 Amplification
        3.1.3 Consultation
        3.1.4 Literal Interpretation
    3.2 Mistakes and Suggestions in Interpretation
        3.2.1 Mistakes in Interpretation
        3.2.2 Suggestions in Interpretation
Chapter Four TASK CONCLUSION
    4.1 Findings
    4.2 Limitation
    4.3 Implication of the Practice
REFERENCES
APPENDIX ONE GLOSSARY
APPENDIX TWO TRANSCRIPT



本文编号:3077402

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3077402.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f541d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com