当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

生态翻译学视角下社科类文本的汉译实践报告

发布时间:2021-03-14 09:25
  2008年,胡庚申首次提出生态翻译学理论。这一理论认为翻译过程是译者适应选择的交替循环过程,生态翻译学理论以翻译适应选择论为核心,为开展社科类文本的翻译实践活动提供了一个崭新的视角,并且具有非常重要的现实指导意义。《语言与性别》(第二版)作者为玛丽·塔尔博特,成书于2010年。本书属于社科类文本,本文翻译重点为“女人和男人的交流互动”这一部分,其中语言运用、文化因素以及显隐性内涵均为译者关注的重点。以生态翻译学为理论框架,对《语言与性别》(第二版)中的第二章“男性主导观与文化差异”进行翻译,而后分别从词汇、句子和篇章的角度对译本进行了深入分析,通过分析英译实例来论证译者在语言维、文化维和交际维层面作出的适应性选择,从词汇,句法,语篇三个角度论证了译者在语言维做出的适应性选择,从经济文化、政治文化,社会习俗三个方面论证了译者在文化维度做出的适应性选择,从显性目的和隐性目的两方面论证了译者在交际维度做出的适应性选择。从生态翻译学角度出发探讨分析《语言与性别》的英译本,有助于研究译者所做的多维度适应性选择及翻译策略,同时也为社科类文本的英译研究拓展了新视角。图0幅;表0个;参30篇 

【文章来源】:华北理工大学河北省

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Design of Translation Practice
    1.1 Objectives
    1.2 Contents
    1.3 Significance
Chapter2 Description of the Source Text
    2.1 The Author and the Book
    2.2 Literary Forms of the Source Text
Chapter3 Translation Preparation
    3.1 Global Reading of the Source Text
    3.2 Theoretical Preparation
    3.3 Reference Books for Translation
Chapter4 Translation Process
    4.1 Analysis of the Source Text
    4.2 Possible Translation Strategies
    4.3 Translation Process Description
Chapter5 Case Analysis
    5.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension
        5.1.1 Transformation at lexical level
        5.1.2 Transformation at syntactic level
        5.1.3 Transformation at textual level
    5.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
        5.2.1 Transformation in economic culture
        5.2.2 Transformation in political culture
        5.2.3 Transformation in social customs
    5.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension
        5.3.1 Transformation of conveying overt intentions
        5.3.2 Transformation of conveying covert intentions
Conclusion
References
Appendixes
    Appendix A:Source Text
    Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation


【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译视角的熟语英译——以《活着》为例[J]. 凌玥瑶.  现代交际. 2019(19)
[2]生态翻译理论之新解读[J]. 谭彬.  中国多媒体与网络教学学报(上旬刊). 2019(10)
[3]关于“翻译生态环境”的新思考[J]. 蒋骁华.  外语与翻译. 2019(03)
[4]译者生态位与“译者中心”[J]. 岳中生.  上海翻译. 2019(04)
[5]翻译研究“生态范式”的理论建构[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2019(04)
[6]刍议“生态翻译学与生态文明建设”研究[J]. 胡庚申.  解放军外国语学院学报. 2019(02)
[7]生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 胡庚申.  中国外语. 2014(05)
[8]张德禄语篇衔接连贯研究的系统功能观及教学指导意义[J]. 闵菊辉.  西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2014(02)
[9]A Brief Study of Hu Gengshen’s Eco-Translatology:with the Comparison of Translation Ecology[J]. 刘明.  海外英语. 2011(01)
[10]建设完整的翻译教学体系[J]. 穆雷.  中国翻译. 2008(01)

硕士论文
[1]奈达功能对等理论视角下《经济学人》财经新闻英汉翻译实践报告[D]. 江钟明月.江西财经大学 2019
[2]奥巴马政治演讲两种汉译本比较研究[D]. 宋阳.鲁东大学 2018



本文编号:3081909

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3081909.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ce34e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com