《康复》(1-2章)翻译实践报告
发布时间:2021-03-14 04:35
本论文属于翻译实践报告。翻译材料选自美国2018年最新出版的作品《康复》(The Recovering)的第一章和第二章,作者是莱丝莉·杰米森。杰米森回忆记录了自己在耶鲁大学、爱荷华创意写作班学习时期通过酗酒寻找创作灵感的经历。小说从酗酒这一角度出发,既记述描写了一些天才酒鬼作家们的生平以及他们的主要作品。这些天才因各种人生境遇沉迷酒精不能自拔。酒精成就了他们的辉煌,也毁了他们的人生。又讲述了自己多年来与酒精抗争的过程,以及在此过程中对人生的思考和对自己创作的探究。从与酒结缘到第一次戒酒,然后开始陷入反复不断的酗酒戒酒怪圈,作者一直试图寻找一种有效的方法来让自己“康复”。本论文以功能对等理论作为指导理论。功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是美国翻译大师尤金·A·奈达(Eugene A Nida)于上世纪60年代提出的翻译理论。在研究翻译的过程中,奈达先提出形式对等和功能对等两个概念。接着于1969年,他又提出功能对等理论。该理论要求译者在翻译过程中不应片面地追求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本次翻译实践中笔者以功能对等理论...
【文章来源】:陕西师范大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:117 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One General Description of theTranslation Practice
1.1 Reasons for Selecting of the Source Text
1.2 The Objective and Significance of the Translation Practice
1.3 The Outline of the Report
Chapter Two Designing of the Translation Practice
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 An Introduction to the Author and the Source Text
2.1.2 Technical Preparation
2.1.3 Parallel Texts
2.2 While-Translation
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Translation of the Source Text
2.3 After-Translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Peer Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory
3.2 Applicability of Functional Equivalence Theory in the Translation Practice
Chapter Four Difficulties and Case Analysis
4.1 Difficulties in the Translation Process
4.1.1 On the Lexical Level
4.1.2 On the Syntactic Level
4.1.3 On the Communicative Level
4.2 Equivalence at Lexical Level
4.2.1 Translation of Nominalization
4.2.2 Translation of Prepositions and Adjectives
4.3 Equivalence at Syntactic Level
4.3.1 Conversion of Figures of Speech
4.3.2 Information Reproduction of Long and Complex Sentences
4.4 Equivalence at Communicative Level
4.4.1 Reconstruction of Characters
4.4.2 Emotional Reappearance
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons learned
5.2 Limitations
References
Appendices
Appendix Ⅰ: Source Text
Appendix Ⅱ: Target Text
攻读硕士学位期间的科研成果
本文编号:3081497
【文章来源】:陕西师范大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:117 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One General Description of theTranslation Practice
1.1 Reasons for Selecting of the Source Text
1.2 The Objective and Significance of the Translation Practice
1.3 The Outline of the Report
Chapter Two Designing of the Translation Practice
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 An Introduction to the Author and the Source Text
2.1.2 Technical Preparation
2.1.3 Parallel Texts
2.2 While-Translation
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Translation of the Source Text
2.3 After-Translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Peer Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory
3.2 Applicability of Functional Equivalence Theory in the Translation Practice
Chapter Four Difficulties and Case Analysis
4.1 Difficulties in the Translation Process
4.1.1 On the Lexical Level
4.1.2 On the Syntactic Level
4.1.3 On the Communicative Level
4.2 Equivalence at Lexical Level
4.2.1 Translation of Nominalization
4.2.2 Translation of Prepositions and Adjectives
4.3 Equivalence at Syntactic Level
4.3.1 Conversion of Figures of Speech
4.3.2 Information Reproduction of Long and Complex Sentences
4.4 Equivalence at Communicative Level
4.4.1 Reconstruction of Characters
4.4.2 Emotional Reappearance
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons learned
5.2 Limitations
References
Appendices
Appendix Ⅰ: Source Text
Appendix Ⅱ: Target Text
攻读硕士学位期间的科研成果
本文编号:3081497
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3081497.html