《中国的帝王陵》(1-2章)汉英翻译报告
发布时间:2021-03-18 17:13
本文是一篇汉英翻译实践报告,原文本选自中国著名考古学家黄景略、叶学明的代表作品《中国的帝王陵》,目前该书还尚未见到英文译本。本报告选取该书第一、二章进行汉英翻译,原文共计10182字。所译部分主要讲述了中国帝王陵墓的历史、总体特征以及黄帝陵的具体情况。在本报告中,译者首先介绍了该翻译项目的背景、目的和意义,其次从词汇和句法层面分析了在翻译过程中遇到的难点以及相对应的翻译方法。译者在翻译过程中,遇到专有名词、文化负载词、词义不对等现象较多等问题。汉语和英语具有不同的句法特征和文化差异,同时原文中有大量的典籍、典故的引用,这些都给译者的翻译带来了困难。针对这些难点,译者在词汇方面运用了注释、省略、转换等方法,句法层面采取了断句译法、缩句译法、转态译法等方法。陵墓文化是中国文化的重要组成部分。此次实践报告在忠实原文的基础上,力求从读者角度出发,希望为原文本的英译本提供参考,同时促进中国文化的对外传播。
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objectives of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Background of Imperial Mausoleums in China
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Source Text
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation
3.1 Difficulties in the Translation
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Level
3.2 Methods at the Lexical Level
3.2.1 Annotation
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.3 Methods at the Syntactic Level
3.3.1 Division
3.3.2 Contracting
3.3.3 Change of Voices
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Limitations in the Translation
References
AppendixⅠSource Text
AppendixⅡ Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语无主句的成因分析及其英译方法探究[J]. 何宁. 海外英语. 2016(16)
[2]汉译英中的拆句与合句[J]. 包彩霞. 北京第二外国语学院学报. 2005(02)
[3]“动态”与“静态”——谈汉译英中汉语动词的处理[J]. 包彩霞. 北京第二外国语学院学报. 2003(06)
[4]英汉修辞比较与翻译[J]. 袁昌明. 中国翻译. 1989(04)
硕士论文
[1]历史文献中文化负载词的翻译[D]. 石家麒.南京信息工程大学 2017
本文编号:3088655
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objectives of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Background of Imperial Mausoleums in China
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Source Text
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation
3.1 Difficulties in the Translation
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Level
3.2 Methods at the Lexical Level
3.2.1 Annotation
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.3 Methods at the Syntactic Level
3.3.1 Division
3.3.2 Contracting
3.3.3 Change of Voices
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Limitations in the Translation
References
AppendixⅠSource Text
AppendixⅡ Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉语无主句的成因分析及其英译方法探究[J]. 何宁. 海外英语. 2016(16)
[2]汉译英中的拆句与合句[J]. 包彩霞. 北京第二外国语学院学报. 2005(02)
[3]“动态”与“静态”——谈汉译英中汉语动词的处理[J]. 包彩霞. 北京第二外国语学院学报. 2003(06)
[4]英汉修辞比较与翻译[J]. 袁昌明. 中国翻译. 1989(04)
硕士论文
[1]历史文献中文化负载词的翻译[D]. 石家麒.南京信息工程大学 2017
本文编号:3088655
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3088655.html
最近更新
教材专著