当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

释义论下张琰光即兴演讲汉英交传实践报告

发布时间:2021-03-19 19:20
  即兴演讲是交替传译的一种常见形式。在即兴演讲中,说话人的表达经常表现出不完整、冗余、逻辑混乱、结构松散等特点,给译员带来不小的挑战,尤其是翻硕学生。大多数课堂练习材料是行文自然、结构清晰的演讲,故翻硕学生在口译实践中缺乏应对即兴演讲的策略。本文旨在用释义论来解决汉英交传即兴演讲中经常出现的这些问题。张继亮(2009)表明释义论允许译者从源语言脱壳,然后将源语表达的意义以译入语的形式传达给目标受众,因此译者有更大灵活性去处理汉英交传即兴演讲中出现的问题。本文是一篇实践报告,作者有幸参与中国国际发展知识中心举办的2019中国发展基本经验与案例研讨会,随团去汾阳当地考察。本文以作者为汾酒集团董事会秘书长张琰光即兴演讲作的汉英交传作为研究对象。本报告将通过案例分析的方法,首先对作者在进行交替传译中文即席演讲时出现代词误用、滥用、口头禅、内容重复、表意不全、结构混乱等问题进行分类分析,如并提出应对技巧,希望对初学者或翻译硕士在进行汉英即席演讲时有所帮助。 

【文章来源】:外交学院北京市

【文章页数】:36 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Question
    1.3 Structure of the report
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Impromptu Speech
        2.1.1 Foreign studies on impromptu speech
        2.1.2 Domestic studies on impromptu speech
    2.2 Interpretive theory of Translation
Chapter 3 Task Description
    3.1 Task background
    3.2 Analysis of the speech
    3.3 Task Preparation
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Overused and misused pronouns
    4.2 Pet Phrase
    4.3 Repetition
    4.4 Incomplete sense
    4.5 Mixed sentence structure
    Summary
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Challenges in the impromptu speech
    5.2 Coping Tactics
    5.3 Limitations
Bibliography
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]即兴发言汉英交替传译中的信息重组策略[J]. 姚斌.  中国翻译. 2018(02)
[2]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良.  外语教学理论与实践. 2011(02)
[3]汉英交替传译中口语性/书面性偏移的描述性研究——以两场记者会现场口译为案例[J]. 洪磊,王斌华.  中国翻译. 2011(02)

硕士论文
[1]翻译目的论视角下的2017年农业部“发展中国家农业科技创新研修班”汉译英会议交传实践报告[D]. 董婉思.外交学院 2018
[2]主述位理论下汉英即兴演讲交替传译研究[D]. 王泽琳.北京外国语大学 2017
[3]从释意理论看翻译单位对即兴演讲中英交传的影响[D]. 张文阳.北京外国语大学 2015



本文编号:3090091

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3090091.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户29555***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com