《列奥纳多·达·芬奇:解剖学家》(节选)英译汉实践报告
发布时间:2021-03-20 08:25
改革开放四十年以来,我国的开放程度不断提升。在科技领域,政府一方面更加注重科普作品的推广,提高民众知识水平。另一方面,越来越多的外国科普类书籍得以引入国内,丰富了国内的教育资源。科普著作将科学与文学相结合,旨在宣传自然及社会科学知识,倡导科学的研究方法,以通俗易懂的语言培养人们的探索精神。外文科普著作的汉译有助于我们更好地了解其它国家和文明的先进科技成果、丰富文化内涵和独特艺术成就。本报告翻译材料节选自马丁·克莱顿(Martin Clayton)与罗恩·斐洛(Ron Philo)合著的《列奥纳多·达·芬奇:解剖学家》(Leonardoda Vinci,Anatomist)一书的前两部分。本报告以德国翻译理论家莱斯所提出的文本类型理论为框架。莱斯将文本类型归纳为信息型、表达型、感召型,后续又将视听型补充纳入其中。此外,她还将翻译过程分为分析与重现两个阶段。通过对源语文本的分析,译者将其归纳为信息型和表达型文本:信息型文本的翻译应注重表意准确、忠实传达原文信息,翻译策略以直译为主;表达型文本的翻译则应注重语言的流畅和表达的生动性,翻译策略以意译为主。对译文的分析从词汇和句法两个方面入手,选...
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图3《器官部位图》,来自约翰?(風利克所著《简要自然科学》(/^//osop/z/aMz/wrate??Compem/iwm),莱比锡,1499年;木刻;现存于伦敦维尔康姆图书馆??
图3《器官部位图》,来自约翰?(風利克所著《简要自然科学》(/^//osop/z/aMz/wrate??ompem/iwm),莱比锡,1499年;木刻;现存于伦敦维尔康姆图书馆??4《男人的脑室分布》,来自艾尔柏图斯唛格努斯所著《自然哲学》(PM仍印/2仏??V論mfo),巴塞尔,1506年;木刻;现存于伦敦维尔康姆图书馆??更为实际的解剖学工作则有可能在米兰的医院里完成。马焦雷医院是欧洲最??
高42.8厘米,宽57.7厘米;现存于巴黎卢浮宫??这是达?芬奇一生中收到的最负盛名的委托,同时也是他最志在必得的作品。??唯一由他完成的部分叫做“为标准而战”(图7),讲述的是人和马之间的狂野斗??争。为了完成这幅宽约20米(65英尺)的笔画,达?芬奇需要为此进行精心准??备。在开始创作壁画前,他花了大量的精力开展背景研宄,对行动状态和静止的??马匹和裸体男性进行了许多研究(第21-4号笔记)。??那时,达?芬奇主要是为了完成绘画,而非一本理论著述,他的研宄一定程??度上受到实际应用的限制。他并未尝试去获得或强制获得系统的人体和马匹比例。??79??
【参考文献】:
期刊论文
[1]医学术语翻译的伦理回归——从“Alzheimer’s disease”的译名说起[J]. 吴静怡. 湖北第二师范学院学报. 2018(11)
[2]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰. 中国翻译. 2018(04)
[3]全球化时代的翻译及翻译研究:定义、功能及未来走向[J]. 王宁. 外语教学. 2016(03)
[4]德国功能主义理论之辩证思考:贡献与局限[J]. 车明明. 上海翻译. 2015(04)
[5]外国人名汉译的原则[J]. 陈国华,石春让. 中国翻译. 2014(04)
[6]人名翻译的策略和理据[J]. 骆传伟. 外语研究. 2014(02)
[7]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[8]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[9]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
本文编号:3090681
【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图3《器官部位图》,来自约翰?(風利克所著《简要自然科学》(/^//osop/z/aMz/wrate??Compem/iwm),莱比锡,1499年;木刻;现存于伦敦维尔康姆图书馆??
图3《器官部位图》,来自约翰?(風利克所著《简要自然科学》(/^//osop/z/aMz/wrate??ompem/iwm),莱比锡,1499年;木刻;现存于伦敦维尔康姆图书馆??4《男人的脑室分布》,来自艾尔柏图斯唛格努斯所著《自然哲学》(PM仍印/2仏??V論mfo),巴塞尔,1506年;木刻;现存于伦敦维尔康姆图书馆??更为实际的解剖学工作则有可能在米兰的医院里完成。马焦雷医院是欧洲最??
高42.8厘米,宽57.7厘米;现存于巴黎卢浮宫??这是达?芬奇一生中收到的最负盛名的委托,同时也是他最志在必得的作品。??唯一由他完成的部分叫做“为标准而战”(图7),讲述的是人和马之间的狂野斗??争。为了完成这幅宽约20米(65英尺)的笔画,达?芬奇需要为此进行精心准??备。在开始创作壁画前,他花了大量的精力开展背景研宄,对行动状态和静止的??马匹和裸体男性进行了许多研究(第21-4号笔记)。??那时,达?芬奇主要是为了完成绘画,而非一本理论著述,他的研宄一定程??度上受到实际应用的限制。他并未尝试去获得或强制获得系统的人体和马匹比例。??79??
【参考文献】:
期刊论文
[1]医学术语翻译的伦理回归——从“Alzheimer’s disease”的译名说起[J]. 吴静怡. 湖北第二师范学院学报. 2018(11)
[2]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰. 中国翻译. 2018(04)
[3]全球化时代的翻译及翻译研究:定义、功能及未来走向[J]. 王宁. 外语教学. 2016(03)
[4]德国功能主义理论之辩证思考:贡献与局限[J]. 车明明. 上海翻译. 2015(04)
[5]外国人名汉译的原则[J]. 陈国华,石春让. 中国翻译. 2014(04)
[6]人名翻译的策略和理据[J]. 骆传伟. 外语研究. 2014(02)
[7]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳. 上海翻译. 2013(04)
[8]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[9]功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]. 张美芳. 外国语(上海外国语大学学报). 2005(01)
本文编号:3090681
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3090681.html
最近更新
教材专著