当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

首届金犀奖·中国(开封)国际动漫节开幕式及第二届黄河动画产业发展高峰论坛开幕式耳语同传报告

发布时间:2021-03-21 04:50
  随着社会经济的发展和人民生活水平的提高,国家愈发重视文化软实力的作用。动漫能够展现一个国家的民族文化和软实力,以动漫为载体,有助于实现各国文化的交流和传播。中国动画近些年历经数次变革,从具有明显的艺术性、科技性、商业性过渡到多元化发展。它承载着中华民族文化和精神遗产,想要跻身国际潮流之中,博采众长。本次实践报告以2019年首届金犀奖·中国(开封)国际动漫节开幕式和第二届黄河动画产业发展高峰论坛开幕式作为案例,受河南黑骏文化传播有限公司委托,笔者全程参与开幕式,并为一名观众提供了耳语同传,开幕式中有多位演讲人讲话,涉及大量开封景点介绍,动漫项目以及动漫产业发展前景的介绍,专有名词和文化负载词较多,对译者来说是一次巨大的挑战,同样对相关口译活动也具有较大的借鉴意义,于是笔者将这两场开幕式的内容及耳语同传的实况进行转写以作为本篇翻译报告的语料。动漫节开幕式的翻译涉及大量动漫专业相关知识,这对翻译人员提出了颇高的要求。此次实践以法国学者达妮卡·塞莱丝柯维奇的释意论为指导。释意理论的口译过程有三个:即理解、脱离语言外壳和表达。释意学派认为翻译的对象是交际意义而不是语言。理解的前提是语言知识,主题... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
原文
译文
翻译报告
    1 翻译项目介绍
        1.1 背景陈述
        1.2 委托方性质
        1.3 翻译任务分析
    2 翻译过程
        2.1 译前准备
            2.1.1 词汇表的制定
            2.1.2 特定词语的翻译
            2.1.3 口译翻译理论的准备
            2.1.4 听众分析
            2.1.5 其他准备
        2.2 口译过程
        2.3 译后评价
    3 案例分析
        3.1 释意论指导下的翻译方法
            3.1.1 省译法
            3.1.2 增译法
            3.1.3 改译法
            3.1.4 合译法
        3.2 口译实践中的难点和问题
            3.2.1 误译
            3.2.2 漏译
            3.2.3 难点
    4 翻译实践总结
        4.1 实践经验教训及反思总结
        4.2 对今后工作的展望
    参考文献
附录
攻读学位期间发表的学术论文



本文编号:3092357

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3092357.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8904a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com