《荒野城市》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-03-21 20:24
第二次世界大战后,美国经济迅速发展,城市化进程不断加速,也因此涌现出越来越多的文学作品,尤其是一些都市小说。作为文学评论文本,《荒野城市》旨在通过分析二战后能够代表城市环境的文学美学来阐述社会因素与文学之间的内在联系。《荒野城市》的第三章讨论了三位作家及其具有城市特色的代表作,表现出城市从繁荣到衰落的过程。《荒野城市》作为文学评论文本,其目的是为了介绍文学作品,让读者通过评论性的文字产生思考。功能加忠诚理论由德国功能学派的克里斯蒂安·诺德提出,以翻译纲要、原文分析以及翻译问题的分类作为该理论的核心概念,对于文学评论类文本的翻译实践具有重要的指导意义。本次翻译实践以《荒野城市》第三章为语料,结合文学批评文本的特点,从词汇和句法层面对翻译过程中的问题进行分析解决,从而为同类文学评论文本的翻译提供一定的借鉴。本报告分为四部分:第一部分为任务描述,介绍任务背景,概述源文本内容;第二部分为译前准备,分析源文本的特点,介绍理论框架以及目标文本的预期功能;第三部分为案例分析,结合功能加忠诚理论及工具型翻译对翻译中遇到的问题进行分析解决,从而探讨文学评论类文本的翻译方法;第四部分为结语,总结本次翻译的...
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Task Description
1.1 Task Background
1.2 Introduction of the Book
Chapter Ⅱ Pre-Translation Preparation
2.1 Textual Analysis
2.2 Theoretical Guidance and Translation Strategies
2.3 Literature Review
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation of Words
3.1.1 Application of Figurative Meaning
3.1.2 Application of References to Historical Facts
3.1.3 Application of Chinese Four-character Idioms
3.2 Translation of Complicated Sentences
3.2.1 Readjustment and division
3.2.2 Amplification and Omission
3.2.3 Repetition and Negation
Chapter Ⅳ Conclusion
4.1 Unsolved Problems and Relevant Considerations
4.2 Inspiration and Prospect for Future Practice
Bibliography
Appendix
ACKNOWLEDGEMENTS
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英翻译文学批评的困惑及其哲学思考[J]. 王恩科. 外国语(上海外国语大学学报). 2017(02)
[2]论文化差异对国内外文学评论的影响[J]. 孟伟军. 文学教育(下). 2015(06)
[3]变通乃翻译基本属性[J]. 张传彪. 中国科技翻译. 2012(02)
[4]翻译策略的分类、制约与抉择[J]. 范文. 广西师范学院学报(哲学社会科学版). 2010(03)
[5]“字”和汉语研究的方法论——兼评汉语研究中的“印欧语的眼光”[J]. 徐通锵. 世界汉语教学. 1994(03)
[6]文学评论:寻求沟通艺术与科学的桥梁[J]. 林兴宅. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 1993(01)
硕士论文
[1]中国文学评论英译翻译实践报告[D]. 蒋晓蕾.天津师范大学 2015
本文编号:3093488
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Task Description
1.1 Task Background
1.2 Introduction of the Book
Chapter Ⅱ Pre-Translation Preparation
2.1 Textual Analysis
2.2 Theoretical Guidance and Translation Strategies
2.3 Literature Review
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation of Words
3.1.1 Application of Figurative Meaning
3.1.2 Application of References to Historical Facts
3.1.3 Application of Chinese Four-character Idioms
3.2 Translation of Complicated Sentences
3.2.1 Readjustment and division
3.2.2 Amplification and Omission
3.2.3 Repetition and Negation
Chapter Ⅳ Conclusion
4.1 Unsolved Problems and Relevant Considerations
4.2 Inspiration and Prospect for Future Practice
Bibliography
Appendix
ACKNOWLEDGEMENTS
【参考文献】:
期刊论文
[1]汉英翻译文学批评的困惑及其哲学思考[J]. 王恩科. 外国语(上海外国语大学学报). 2017(02)
[2]论文化差异对国内外文学评论的影响[J]. 孟伟军. 文学教育(下). 2015(06)
[3]变通乃翻译基本属性[J]. 张传彪. 中国科技翻译. 2012(02)
[4]翻译策略的分类、制约与抉择[J]. 范文. 广西师范学院学报(哲学社会科学版). 2010(03)
[5]“字”和汉语研究的方法论——兼评汉语研究中的“印欧语的眼光”[J]. 徐通锵. 世界汉语教学. 1994(03)
[6]文学评论:寻求沟通艺术与科学的桥梁[J]. 林兴宅. 厦门大学学报(哲学社会科学版). 1993(01)
硕士论文
[1]中国文学评论英译翻译实践报告[D]. 蒋晓蕾.天津师范大学 2015
本文编号:3093488
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3093488.html
最近更新
教材专著