当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下的通识医学书籍翻译报告

发布时间:2021-03-21 17:20
  本文是基于《断食完全指南》一书的英汉翻译实践报告。在翻译过程中,笔者以奈达的功能对等理论为指导,克服了通识医学读本翻译的重难点,如医学术语、长难句、非人称主语句以及显性衔接手段等的翻译。功能对等理论包含四项原则,即词汇对等、句子对等、语篇对等和文体对等,同时强调“意义大于形式”,因此译者只需要“自然地”再现原文的意义,而不必拘泥于形式,这也正是出版公司对该翻译的要求。从这种意义上讲,功能对等理论的确对这本通识医学书籍的翻译有很强的指导作用,这也体现在译前准备工作的相关文献综述中。报告中,笔者运用实例从定性的角度说明功能对等理论如何指导翻译。另外,笔者借助语料库工具(包括POS-tagger、NLPIR、AntConc和WordSmith)定量比较原文和译文,进一步解释二者之间如何实现对等。同时,该报告给译者带来反思。翻译之前要了解原文的语言特征及翻译难点。翻译过程中,如果语言之间的差异使原文和译文不能完全对等,应优先考虑意义对等。另外,翻译之后应审校译文,从而有效提高翻译能力。 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:140 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background
    1.2 Translation Process
        1.2.1 Pre-translation
        1.2.2 While-translation
        1.2.3 Post-translation
    1.3 Significance of the Report
    1.4 Organization of the Report
Chapter Two The Functional Equivalence Theory
    2.1 Development of the Functional Equivalence Theory
    2.2 Four Principles of the Functional Equivalence Theory
    2.3 Three Steps to Follow in Translating under the Guidance of the FunctionalEquivalence Theory
Chapter Three Text Analysis of the Source Text and Translation Difficulties
    3.1 Lexical Features
        3.1.1 Type/Token Ratio
        3.1.2 Mean Word Length
        3.1.3 Lexical Density
    3.2 Syntactic Features
        3.2.1 Mean Sentence Length
        3.2.2 Sentence Patterns
    3.3 Textual Features
        3.3.1 Context
        3.3.2 Cohesion
    3.4 Stylistic Features
    3.5 Translation Difficulties
Chapter Four Translation Strategies Adopted to Realize Functional Equivalence
    4.1 Equivalence at the Lexical Level
        4.1.1 Translation of Purely Technical Terms
        4.1.2 Translation of Sub-technical Terms
        4.1.3 Statistical Comparison at the Lexical Level
    4.2 Equivalence at the Sentence Level
        4.2.1 Translation of Complex Long Sentences
        4.2.2 Translation of Oral Speech
        4.2.3 Translation of Impersonal Sentences
        4.2.4 Statistical Comparison at the Sentence Level
    4.3 Equivalence at the Textual Level
        4.3.1 Context in Translation
        4.3.2 Translation of Cohesive Devices
        4.3.3 Statistical Comparison at the Textual Level
    4.4 Equivalence at the Stylistic Level
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix The Source Text and The Target Text
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊论文
[1]国际语料库翻译学研究新趋势——《语料库翻译学新趋向》评析[J]. 冉诗洋.  中国科技翻译. 2019(01)
[2]重写翻译史之后——《翻译与近代中国》的阅读与思考[J]. 钱梦涵,张威.  中国外语. 2019(01)
[3]肥胖症对体质成分的交互作用及影像学评价现状[J]. 孙鹤,孙玲玲,潘诗农,李琦,王磊,王勇.  中国医学影像技术. 2018(08)
[4]语料库译者风格研究反思[J]. 黄立波.  外语教学. 2018(01)
[5]语言文体学视角下Nature论文摘要写作研究[J]. 王雯秋.  中国外语. 2017(06)
[6]基于可比语料库的翻译英语衔接显化研究[J]. 许家金,徐秀玲.  外语与外语教学. 2016(06)
[7]中医语言隐喻特征及其翻译策略浅议[J]. 范春祥.  中华中医药学刊. 2016(03)
[8]ESP名词化隐喻的功能与翻译策略——基于警务英语语篇的研究[J]. 张莉萍.  外语电化教学. 2016(01)
[9]全球糖尿病疾病负担现状[J]. 侯清涛,李芸,李舍予,田浩明.  中国糖尿病杂志. 2016(01)
[10]基于类比语料库的英语旅游文本文体特征考察[J]. 李德超,唐芳.  中国外语. 2015(04)



本文编号:3093251

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3093251.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3c3cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com