当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

概念整合理论视角下的英汉死亡委婉语语义整合机制比较研究

发布时间:2021-03-23 23:48
  委婉语在英语和汉语中都有着悠久的历史。委婉语的主要心理基础是禁忌语和礼貌语。在谈论某些话题或使用某些词汇时,大多数人都采取不同程度的“回避”形式,以避免引起不快、不满或伤害感情或关系的可能性。为了表达思想和交换信息,人们大多会采取迂回曲折的方式,使用一些模糊的或愉快的、礼貌的词语,这种语言现象就是委婉语。概念整合是心理空间的基本认知运作,它利用网络和动态认知模型来建构意义。任何概念的形成都必须经过心理空间与输入信息的整合过程,这也是储存在人们心理空间中已有信息的激活过程。简而言之,概念融合可以构建相互反映、以多种方式融入新空间网络的心理空间网络。基于这一认识,Fauconnier和Turner提出的整合理论的中心是概念整合网,即概念整合网络。从概念整合角度对死亡委婉语进行分析,可以让我们对委婉语有进一步的了解,同时更加深刻了解概念整合理论。通过本研究,本论文有如下发现:1.本文以概念整合理论为框架,探究英汉死亡委婉语的语义整合机制,试图为委婉语的解读探索一条有效的路径;2.论文从宗教、军队、航海、戏剧、社会阶级等多思维代表性的维度,建构英汉委婉语的语义整合机制,把无形的语义加工过程有形... 

【文章来源】:哈尔滨师范大学黑龙江省

【文章页数】:110 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Methodology and Scope of Research
    1.3 Research Assumptions
    1.4 Structural Framework of Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 The Study Abroad
        2.1.1 Perspective from Vocabulary and Dictionary
        2.1.2 Perspective from Pragmatics
        2.1.3 Perspective from Sociolinguistics
        2.1.4 Other Aspects
    2.2 The Study at Home
        2.2.1 Perspective from Vocabulary and Dictionary
        2.2.2 Perspective from Pragmatics
        2.2.3 Perspective from Sociolinguistics
        2.2.4 Other Aspects
    2.3 Summary
Chapter 3 The Theoretical Basis
    3.1 Conceptual Blending Theory
        3.1.1 The Definition of Conceptual Blending Theory
        3.1.2 Classification of Conceptual Blending Theory
            3.1.2.1 Simplex Network
            3.1.2.2 Mirror Network
            3.1.2.3 Single-scope Network
            3.1.2.4 Double-scope Network
        3.1.3 Network Model of Conceptual Blending Theory
            3.1.3.1 Elements of Network Model
            3.1.3.2 Conceptual Blending Process
            3.1.3.3 Optimality Principle of Conceptual Blending
    3.2 Euphemisms
        3.2.1 Sources of Euphemisms
            3.2.1.1 Resources of English Euphemism
            3.2.1.2 Resources of Chinese Euphemism
        3.2.2 The Function of Euphemisms
            3.2.2.1 Communicative Functions of English and Chinese Euphemisms
            3.2.2.2 Pragmatic Functions of English and Chinese Euphemisms
        3.2.3 The Classification of Euphemisms
            3.2.3.1 The Positive Euphemisms and the Negative Euphemisms
            3.2.3.2 The Unconscious Euphemism and the Conscious Euphemism
            3.2.3.3 Other Classifications of Euphemisms
Chapter 4 A Comparative Study On the Semantic Integration Mechanism of Death Euphemism In English and Chinese From the Perspective of CBT
    4.1 The Construction of the Semantic Integration Mechanisms for English Death Euphemisms from the Perspective of CBT
        4.1.1 English Death Euphemism in Religious Domain from CBT
        4.1.2 English Death Euphemism in Military Domain from CBT
        4.1.3 English Death Euphemism in Navigational Domain from CBT
        4.1.4 English Death Euphemism in Drama and Film domain from CBT
    4.2 The Construction of the Semantic Integration Mechanisms for Chinese Death Euphemisms from the Perspective of CBT
        4.2.1 Chinese Death Euphemism in Religious Domain from CBT
        4.2.2 Chinese Death Euphemism in Military Domain from CBT
        4.2.3 Chinese Death Euphemism in Social Class Domain from CBT
        4.2.4 Chinese Death Euphemism in Corpse Burial Domain from CBT
    4.3 The Motivations of the Similarities and Differences between English and Chinese Death Euphemisms
        4.3.1 The Motivations of the Similarities between English and Chinese Death Euphemisms
            4.3.1.1 The Same View of Death
            4.3.1.2 The Same View of Values
        4.3.2 The Motivations of the Differences between English and Chinese Death Euphemisms
            4.3.2.1 Different Religious Beliefs
            4.3.2.2 Different Hierarchies
            4.3.2.3 Different Social Life
    4.4 The Implications of the Study for Language Translations
        4.4.1 Application of Literal Translation Strategy when Target and Source Language Sharing the Similar Semantic Integration Mechanism
        4.4.2 Application of Free Translation Strategy when Target and Source Language Sharing the Similar Semantic Integration Mechanism
        4.4.3 Application of Amplification/Annotation Strategy when Target and Source Language Sharing the Similar Semantic Integration Mechanism
        4.4.4 Application of Omission Strategy when Target and Source Language Sharing the Similar Semantic Integration Mechanism
        4.4.5 Application of Transplanting Strategy when Target and Source Language Sharing the Similar Semantic Integration Mechanism
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间所发表的学术论文
Acknowledgements



本文编号:3096634

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3096634.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a65e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com