《翻译与全球化》(第二章)翻译报告
发布时间:2021-03-24 14:54
本文是一篇翻译报告。翻译的原文为迈克尔·克罗宁(Michael Cronin)所著的《翻译与全球化》(Translation and globalization)(2003年版)第二章。这一章的内容涉及了翻译组织的当代模型,并提出了在二十一世纪译者可能扮演什么角色的问题。本翻译报告分为四部分:第一部分是翻译任务描述,主要介绍了翻译的背景、目标和意义。第二部分是翻译过程,包含了译前准备、翻译过程中遇到的问题,以及翻译后的修改。第三部分是案例分析,分析了译者在翻译过程中遇到的困难,包括在词汇层面的名词化和词义引申、句子层面的被动句和长句和篇章层面的如何完整表达作者意图。根据这些困难,译者分别使用了不同的对策去处理。最后一部分是翻译总结,主要总结了译者收获的翻译经验和翻译的不足之处。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background
1.2 Objective
1.3 Significance
2.TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.1.1 Reading Before Translating
2.1.2 Search Engines,MT Tools and Dictionaries
2.1.3 Parallel Text
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
3.CASE STUDIES
3.1 Lexical Level
3.1.1 Nominalization
3.1.2 Semantic Extension
3.2 Syntactical Level
3.2.1 Objectiveness
3.2.2 Exquisite Logic
3.2.3 Compact Structure
3.3 Textual Level
4.CONCLUSIONS
4.1 Translation Experience
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:3097920
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background
1.2 Objective
1.3 Significance
2.TRANSLATION PROCESS
2.1 Pre-translation
2.1.1 Reading Before Translating
2.1.2 Search Engines,MT Tools and Dictionaries
2.1.3 Parallel Text
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
3.CASE STUDIES
3.1 Lexical Level
3.1.1 Nominalization
3.1.2 Semantic Extension
3.2 Syntactical Level
3.2.1 Objectiveness
3.2.2 Exquisite Logic
3.2.3 Compact Structure
3.3 Textual Level
4.CONCLUSIONS
4.1 Translation Experience
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
本文编号:3097920
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3097920.html
最近更新
教材专著