《超越:我们在太空中的未来》英汉翻译实践报告
发布时间:2021-03-26 04:49
本报告为一篇英译汉实践报告,所描述的任务选自英国天文学家克里斯·英庇的《超越:我们在太空中的未来》一书,该书为一本天文科学类书籍,介绍了人类太空旅行的发展。在笔者所选的章节中,原作者侧重介绍了“搜寻地外文明计划”对寻找外星高智文明所做出的努力与取得的成就。笔者通过对该科技文本的翻译,分析了翻译过程中的难点与问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略与解决方案。在任务背景介绍中,笔者介绍了该文本的研究意义及文本特点。针对于本次的翻译任务,基于科技文本的特点,将其归类为信息功能型文本。即使用交际翻译,确保译文的“真实性”原则。对此笔者运用一些翻译策略对文本进行分析,并列举部分具有代表性的句子作为案例。在案例分析这一章中,笔者从词汇和句子两方面进行分析。词汇中包含术语、专业化词汇和词类转译,句子中包括长句、被动句以及非限定性定语从句的处理。通过对任务的描述与案例分析,笔者首先体会到专业领域知识对于翻译的重要性;其次是翻译方法与策略运用要更灵活;最后是翻译理论指导的关键性,根据文本类型理论,在信息功能型文本的翻译中,需要保证译文的严谨与客观,并更符合译入语的语言特点。
【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 任务概述
1.1 任务背景介绍
1.2 选题意义
1.3 文本类型特征
第2章 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译阶段
2.3 译后修改
第3章 案例分析
3.1 词汇的翻译
3.1.1 术语
3.1.2 专业化词汇
3.1.3 词类转译
3.2 句子的处理
3.2.1 长句的处理
3.2.2 被动句的处理
3.2.3 非限定性定语从句的处理
第4章 实践总结
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录 :术语词汇表
致谢
本文编号:3100982
【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 任务概述
1.1 任务背景介绍
1.2 选题意义
1.3 文本类型特征
第2章 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译阶段
2.3 译后修改
第3章 案例分析
3.1 词汇的翻译
3.1.1 术语
3.1.2 专业化词汇
3.1.3 词类转译
3.2 句子的处理
3.2.1 长句的处理
3.2.2 被动句的处理
3.2.3 非限定性定语从句的处理
第4章 实践总结
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录 :术语词汇表
致谢
本文编号:3100982
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3100982.html
最近更新
教材专著