《2017年旅游景区发展报告》(节选)英译实践报告
发布时间:2021-04-01 01:22
本文属于翻译报告,翻译材料节选自中国旅游研究院所著的蓝皮书《中国旅游景区发展报告》(2017)。该蓝皮书是一份行业报告,是基于大量详细研究和调查得出的分析报告性文件。该书介绍了2017年中国风景名胜区的发展现状和发展方向,因此对中国旅游业的发展具有指导意义。译者选取该书的序言、第一章、第六章进行翻译,这几章节论述了2017年中国风景名胜区的发展、成就和未来的发展建议。该书是一份旅游行业报告,所以书中使用了一些旅游术语,并且有许多冗长而复杂的句子。此外,所用语言风格正式、严谨,用词准确。因此,该翻译实践是一项具有挑战性的任务。在纽马克的翻译理论即交际翻译和语义翻译的指导下,译者完成了本次翻译实践。在翻译术语、地名、中国特色词汇、隐喻性词汇时,译者采用了音译、自由翻译和模仿翻译的方法;对于句子的翻译,由于英汉语言的差异,译者主要采用分句法,并对长句和非主语句进行语句重构;在篇章层面,译者主要采用省略和转换的方法来处理汉语文本的冗余现象。通过本次翻译实践,译者希望所记录的翻译过程、思考和实践经验能为今后相关的翻译实践提供良好的参考和帮助。
【文章来源】:桂林电子科技大学广西壮族自治区
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
§1.1 Background of the Translation Task
§1.2 Translation Process
§1.3 Analysis of the Source Text
§1.4 Signification of the Translation Task
Chapter Two Translation Theory
§2.1 An Introduction to Translation Theory
§2.2 Theoretical Guidance
Chapter Three Case Analysis
§3.1 Analysis at the Lexical Level
§3.1.1 Technical Terms
§3.1.2 Proper Names
§3.1.3 Chinese Culture-loaded Words
§3.1.4 Metaphorical Words
§3.2 Analysis at the Syntactic Level
§3.2.1 Long Sentences
§3.2.2 Sentences with Non-subject
§3.3 Analysis at the Discourse Level
§3.3.1 Redundancy
§3.3.2 Coherence and Cohesion
Chapter Four Conclusion
§4.1 Gains
§4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix
Publications during the postgraduate program
Acknowledgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]语义翻译和交际翻译——《西游记》中佛教用语的翻译策略对比[J]. 姜静,卞建华. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2012(02)
[2]略谈英汉语篇衔接对比及翻译[J]. 王秋端. 大学英语(学术版). 2009(01)
[3]彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 陈凯,张建辉. 河北师范大学学报(教育科学版). 2008(06)
[4]从物称、人称差异角度论英汉互译[J]. 黄信,颜晓英. 内江师范学院学报. 2008(03)
[5]冗余信息、修辞格反复及其翻译[J]. 杨铭. 外语教学. 2002(06)
硕士论文
[1]纽马克交际翻译:汽车广告英汉翻译的可行途径[D]. 罗起.中南大学 2011
本文编号:3112421
【文章来源】:桂林电子科技大学广西壮族自治区
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
§1.1 Background of the Translation Task
§1.2 Translation Process
§1.3 Analysis of the Source Text
§1.4 Signification of the Translation Task
Chapter Two Translation Theory
§2.1 An Introduction to Translation Theory
§2.2 Theoretical Guidance
Chapter Three Case Analysis
§3.1 Analysis at the Lexical Level
§3.1.1 Technical Terms
§3.1.2 Proper Names
§3.1.3 Chinese Culture-loaded Words
§3.1.4 Metaphorical Words
§3.2 Analysis at the Syntactic Level
§3.2.1 Long Sentences
§3.2.2 Sentences with Non-subject
§3.3 Analysis at the Discourse Level
§3.3.1 Redundancy
§3.3.2 Coherence and Cohesion
Chapter Four Conclusion
§4.1 Gains
§4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix
Publications during the postgraduate program
Acknowledgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]语义翻译和交际翻译——《西游记》中佛教用语的翻译策略对比[J]. 姜静,卞建华. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2012(02)
[2]略谈英汉语篇衔接对比及翻译[J]. 王秋端. 大学英语(学术版). 2009(01)
[3]彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 陈凯,张建辉. 河北师范大学学报(教育科学版). 2008(06)
[4]从物称、人称差异角度论英汉互译[J]. 黄信,颜晓英. 内江师范学院学报. 2008(03)
[5]冗余信息、修辞格反复及其翻译[J]. 杨铭. 外语教学. 2002(06)
硕士论文
[1]纽马克交际翻译:汽车广告英汉翻译的可行途径[D]. 罗起.中南大学 2011
本文编号:3112421
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3112421.html
最近更新
教材专著