当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《性别歧视法》(第九章节选)翻译项目报告

发布时间:2021-04-02 22:17
  本文是一篇翻译实践报告,翻译原文选自美国法学专著《性别歧视法》(The Law of Sex Discrimination)。该书主要探讨有关性别歧视的法律的发展历程以及社会道德观念与女性待遇上的变化。全书分九章,涉及“堕胎与生育”、“同性夫妻权利”、“家庭暴力”与“单性教育”等话题。笔者选择本书第九章《二十一世纪女权主义》(Feminism in the Twenty-First Century)作为翻译实践材料,该章主要说明女性在其地位大幅提高的今天依然面临诸多歧视。全章以具体案例解释“跨国贩卖”、“生殖器切割”如何对女性的合法权益构成威胁,继而又列出相关法律法规说明美国为保护女性作出的种种努力。因原文属法律文本,专有名词及法律术语众多,翻译起来有一定难度,被动语态、平行并列结构及法律特色句式的使用更是增添了将源语转化为目的语的难度。笔者以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,以直译为主要翻译策略,兼用增译、逆译及拆分重组等技巧解决翻译重难点问题,旨在让译文读者得到与原文读者相似的理解与感受。通过此次翻译实践,笔者深刻感悟到“信”在法律翻译中的重要性,译文不仅要忠实于原文文本,更要忠... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
        1.3.1 原文主要内容
        1.3.2 原文语言风格分析
    1.4 报告结构
第二章 项目描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 质量控制
    3.1 翻译的重难点问题
        3.1.1 词汇层面
        3.1.2 句子层面
    3.2 “功能对等”理论的选择与简述
    3.3 理论与方法的应用及重难点问题的解决
        3.3.1 词汇层面
        3.3.2 句法层面
第四章 翻译实践总结
    4.1 翻译启示
        4.1.1 坚持准确性原则
        4.1.2 善用翻译技巧
        4.1.3 注意词汇感情色彩
    4.2 翻译教训
        4.2.1 未完全忠实原文
        4.2.2 经验主义导致术语翻译错误
    4.3 待解决问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
术语表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]法律条文的英汉翻译——以《英国反恐法》为例[J]. 李克兴.  中国翻译. 2017(03)
[2]功能对等理论在英语习语翻译中的应用价值[J]. 张琼.  价值工程. 2011(35)
[3]女性外生殖器切割:背景与事实[J]. 陈卫,尤丹珍.  人口研究. 1998(03)



本文编号:3116060

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3116060.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dc66f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com