当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交际翻译理论视角下《西班牙王位继承战》(第四章)翻译实践报告

发布时间:2021-04-05 11:08
  本报告是基于历史类文本《西班牙王位继承战》的一篇翻译实践报告。原作者把重点放在了描写发生在西班牙的战争。笔者选取了本书的第四章进行了翻译和分析。该书尚无中文译本。大多数的历史类文本是以语义翻译为主来进行指导,因为通过语义翻译理论的指导,译文从形式和语言特点等方面更能贴近原文。但是通过试译了第四章的五千字,笔者选择运用彼得纽马克的交际翻译理论为指导进行整个第四章的翻译。同时根据纽马克对文本的分类,笔者将这本书认定为信息型文本,这更坚定了笔者使用交际翻译理论作指导的想法。笔者将整个翻译过程分为三部分。译前笔者先搜集了此次战争的相关信息和交际翻译理论的书籍;其次在翻译的过程中,笔者借助了计算机辅助翻译工具,解决了一些技术上的问题,使翻译更加便捷;第三,笔者在译后对翻译又进行了多次修改。在整个翻译过程中,在交际翻译理论的指导下,笔者灵活的运用多种翻译策略,如增补、删减、词性转换等,解决在翻译过程中遇到的困难和障碍,使译文语言更加通顺流畅。通过本实践报告,笔者打破了人们将语义翻译与历史类文本联系在一起的惯性思维,探索了交际翻译理论在历史类文本中的应用。通过此次翻译,笔者发现,有些外国历史文本因为... 

【文章来源】:山东师范大学山东省

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
    1.1 Brief Introduction to the book and its author
    1.2 Introduction to the excerpt
    1.3 The background and meaning of the project
    1.4 The structure of the report
2 PETER NEWMARK’S TRANSLATION THEORIES
    2.1 Text types
    2.2 Communicative translation theory
    2.3 Contrast and distinction between communicative translation and semantic translation
3 PROCESS DESCRIPTION
    3.1 Pre-translation preparations
        3.1.1 The collection of related materials
        3.1.2 The selection of translation tools
        3.1.3 Making term glossary
    3.2 Translation Process
        3.2.1 Computer-aided translation
        3.2.2 Translation cooperation and communication
    3.3 Post-translation work
        3.3.1 Self-proofreading
        3.3.2 Revision by supervisor
        3.3.3 Polishing the translation
4 THE APPLICATION OF THE TRANSLATION STRATEGIES
    4.1 Lexical level
        4.1.1 Conversion
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Omission
    4.2 Syntactic level
        4.2.1 Combination
        4.2.2 Division
        4.2.3 Negation
        4.2.4 Transformation into active sentences
        4.2.5 Shifting
    4.3 Textual level
        4.3.1 Interpretation
        4.3.2 Repetition
        4.3.3 Cohesion
5 CONCLUSION
    5.1 Summary
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]语义翻译和交际翻译初探[J]. 徐波.  文教资料. 2008(14)
[2]浅谈彼得.纽马克的文本范畴理论与翻译方法[J]. 杨莉.  科技创新导报. 2008(01)
[3]试谈纽马克的翻译理论[J]. 李亚秋.  科教文汇(中旬刊). 2007(06)
[4]彼得·纽马克翻译新观念概述[J]. 杨士焯.  中国翻译. 1998(01)

硕士论文
[1]释意理论视角下的汉英交替口译[D]. 李文刚.内蒙古大学 2016



本文编号:3119521

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3119521.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户49c96***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com