《不要离开我》(第6-10章)翻译项目报告
发布时间:2021-04-05 06:53
关爱青少年心理健康对家庭,学校以及社会都有重要意义。青少年缺乏人生阅历,容易迷失自我。留守儿童的内心世界尤其需要外界的关注,家庭生活缺少父母关爱是青少年走向歧途的重要原因,因此对青少年内心想法的挖掘能够更好地减少和避免留守儿童在人生道路上迷失自我。本次翻译实践报告以美国歌手威利·维劳汀(Willy Vlautin)的第五部小说《不要离开我》(Don’t Skip out on Me)为基础,选取小说的第六至第十章内容作为实践对象。全书共27个章节,围绕主人公霍勒斯在美国内华达的一处农场里与农场主生活的故事,作者向读者描绘了“留守青年”霍勒斯如何一步步寻求自身认同,获得自我救赎。作品主体基调严肃认真,人物情感丰富。传递了一位迷失少年对人生的迷惘,对世界的无知和对爱的向往。本报告由四个部分组成,分别是翻译项目背景,任务描述,案例分析以及实践总结。笔者通过对原文本的分析,选取诺德“功能加忠诚”理论为本次实践的理论依据。结合文本,笔者运用词类转化,增译,减译,拆分等翻译方法,辨析小说对话中词汇的语境内涵,保留人物性格和人际关系在交际方式和内容上的差异,实现原文的交际功能。笔者希望借助译文让青少...
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 关于作者
1.3.2 主要内容
1.3.3 原文分析
1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译重点和难点问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 翻译理论的运用与重难点问题的解决
3.3.1 词语和短语翻译
3.3.2 句子翻译
3.3.3 段落翻译
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2019(06)
[2]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰. 中国翻译. 2018(04)
[3]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福. 中国翻译. 2002(06)
[4]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2000(04)
本文编号:3119355
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 关于作者
1.3.2 主要内容
1.3.3 原文分析
1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后处理
第三章 案例分析
3.1 翻译重点和难点问题
3.2 翻译理论阐述
3.3 翻译理论的运用与重难点问题的解决
3.3.1 词语和短语翻译
3.3.2 句子翻译
3.3.3 段落翻译
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2019(06)
[2]新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录[J]. 田璐,赵军峰. 中国翻译. 2018(04)
[3]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福. 中国翻译. 2002(06)
[4]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2000(04)
本文编号:3119355
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3119355.html