阐释学翻译理论下的《大学》两英译本对比研究
发布时间:2021-04-06 04:25
2018年5月2日习近平总书记在北京大学师生座谈会上引经据典地说道:“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。”这句话是《大学》开篇的第一句话,也是整篇《大学》的纲领。《大学》出自《礼记》,原本是《礼记》的第四十二篇。目前《大学》的英译本有国内外译者诸多版本,如,国外译者马礼逊,马士曼,柯大卫,理雅各和庞德等;国内译者辜鸿铭,林语堂,陈荣捷和翟楚等。之所以选取西方译者英国汉学家理雅各与国内译者“世界朱子学权威”陈荣捷的《大学》英译本进行对比研究,源于理雅各的译本在西方译本中最具代表性,而国内译者陈荣捷的译本在欧美很有影响力。论文在阐释学的翻译理论下,从词法与句法层面分析两位译者的翻译策略和方法,希望能给以后《大学》的研究者提供一点借鉴。该论文由五个部分组成。第一部分“引言”:阐述该论文的研究背景,研究对象,研究目的与论文结构。第二部分“文献综述”:阐述《大学》和《大学》英译本国内外研究现状。第三部分“理论基础”:阐述该论文的理论基础,包括阐释学与阐释学翻译理论。第四部分“对比研究”:从词汇与句法层面上对比分析《大学》的理雅各译本和陈荣捷版本:词汇方面包括题目,三纲八目,文化载词等;句法...
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Confucius and Confucianism
1.2 The brief introduction and significance of Da Xue
1.3 The purpose of study
1.4 The structure of thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 The studies of Da Xue at home and abroad
2.2 The studies of English versions of Da Xue at home and abroad
Chapter Three Theoretical Framework of Hermeneutics
3.1 The theory of hermeneutics
3.1.1 The origin of the theory of hermeneutics
3.1.2 The development of the theory of hermeneutics
3.2 The influence of hermeneutics on translation
Chapter Four A Comparative Study of The Two English Versions
4.1 Introduction of the translators
4.1.1 Introduction of Legge
4.1.2 Introduction of Chan Wing-tsit
4.2 The comparative study on the lexical level
4.2.1 The title of Da Xue
4.2.2 Three cardinal guides and eight items
4.2.3 Phonetic loan characters
4.2.4 Culture-loaded words
4.3 Comparative study on the syntactic level
4.3.1 Declarative sentence
4.3.2 Exclamatory sentence
4.3.3 Interrogative sentence
4.3.4 Coordinate sentence
4.3.5 Elliptical sentence
4.3.6 Simile sentence
4.3.7 Comparative sentence
4.3.8 Others
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements
本文编号:3120754
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Confucius and Confucianism
1.2 The brief introduction and significance of Da Xue
1.3 The purpose of study
1.4 The structure of thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 The studies of Da Xue at home and abroad
2.2 The studies of English versions of Da Xue at home and abroad
Chapter Three Theoretical Framework of Hermeneutics
3.1 The theory of hermeneutics
3.1.1 The origin of the theory of hermeneutics
3.1.2 The development of the theory of hermeneutics
3.2 The influence of hermeneutics on translation
Chapter Four A Comparative Study of The Two English Versions
4.1 Introduction of the translators
4.1.1 Introduction of Legge
4.1.2 Introduction of Chan Wing-tsit
4.2 The comparative study on the lexical level
4.2.1 The title of Da Xue
4.2.2 Three cardinal guides and eight items
4.2.3 Phonetic loan characters
4.2.4 Culture-loaded words
4.3 Comparative study on the syntactic level
4.3.1 Declarative sentence
4.3.2 Exclamatory sentence
4.3.3 Interrogative sentence
4.3.4 Coordinate sentence
4.3.5 Elliptical sentence
4.3.6 Simile sentence
4.3.7 Comparative sentence
4.3.8 Others
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements
本文编号:3120754
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3120754.html
最近更新
教材专著