A Guide in Support of National Human Rights Institutions汉译句式
发布时间:2021-04-13 21:36
本次翻译实践选取联合国人口基金会2019年3月发布的电子版调研报告——A Guide in Support of National Human Rights Institutions—Country Assessments and National Inquiries on Human Rights in the Context of Sexual and Reproductive Health and Well-being为翻译对象,探讨了句式变通手法在英译汉实践中的具体运用。该调研报告所用词汇正式、专有名词与专业术语繁多;句子结构复杂,语句层次繁冗,与汉语句式结构相比,呈现出较大差异;语言风格严谨客观、准确详实、覆盖的知识面广泛,具有跨学科特点。针对初译审校发现的翻译问题,采取相关翻译策略作为解决方案进行改译。由于翻译问题大多是由于英汉句式结构差异所导致的,经过分析归纳,将翻译问题界定为:英译汉时句式结构的改换与调整、英译汉时语句层次繁冗的解决、英译汉时语言逻辑转化,以及英译汉时语态表达的转化。针对英译汉时句式结构的改换与调整,采用包孕法、倒置法和静动变通作为解决方案;针对英译汉时...
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:221 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
一、任务描述
(一)任务来源
(二)任务简介
二、任务过程
(一)译前准备
1.译前资料准备
2.文本特征分析
3.翻译策略选择
(二)翻译过程的实施
1.初译与审校
2.翻译问题的界定
3.解决方案的提出
4.改译
三、翻译问题及解决方案
(一)英译汉时句式结构的改换与调整
1.包孕法
2.倒置法
3.静动变通
(二)英译汉时语句层次繁冗的解决
1.重组法
2.拆译法
(三)英译汉时语言逻辑转化
1.语言逻辑显化
2.语言逻辑融合
(四)英译汉时语态的转化
1.被动句翻译成主动句
2.被动句仍译为被动句
3.被动句译为无主句
四、翻译实践总结
(一)翻译实践的收获与价值
(二)翻译实践的局限和问题
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]例谈英语被动语态的翻译[J]. 程晓云. 考试周刊. 2009(40)
[2]英汉翻译中形式与意义之间的平衡问题[J]. 丁珊. 黑龙江教育学院学报. 2007(11)
[3]英汉句法结构的对比与翻译[J]. 李艳,郑江莲. 延安大学学报(社会科学版). 2007(02)
[4]翻译中的隐和显[J]. 柯飞. 外语教学与研究. 2005(04)
[5]英语静态优势与汉语动态特征在翻译中的体现[J]. 李宝荣. 北京教育学院学报. 2005(02)
[6]对被动句的再认识[J]. 赵清永. 北京师范大学学报. 1993(06)
[7]谈调查报告正文的结构[J]. 叶复兴. 岳阳大学学报. 1989(02)
硕士论文
[1]功能对等理论关照下的Smith and Roberson’s Business Law汉译句法结构变通实践报告[D]. 张菊萍.辽宁师范大学 2017
[2]法律学术论文Legal Writing:A History from the Colonial Era to the End of the Civil War英汉翻译实践报告[D]. 郑金雨.黑龙江大学 2017
本文编号:3136046
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:221 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
一、任务描述
(一)任务来源
(二)任务简介
二、任务过程
(一)译前准备
1.译前资料准备
2.文本特征分析
3.翻译策略选择
(二)翻译过程的实施
1.初译与审校
2.翻译问题的界定
3.解决方案的提出
4.改译
三、翻译问题及解决方案
(一)英译汉时句式结构的改换与调整
1.包孕法
2.倒置法
3.静动变通
(二)英译汉时语句层次繁冗的解决
1.重组法
2.拆译法
(三)英译汉时语言逻辑转化
1.语言逻辑显化
2.语言逻辑融合
(四)英译汉时语态的转化
1.被动句翻译成主动句
2.被动句仍译为被动句
3.被动句译为无主句
四、翻译实践总结
(一)翻译实践的收获与价值
(二)翻译实践的局限和问题
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]例谈英语被动语态的翻译[J]. 程晓云. 考试周刊. 2009(40)
[2]英汉翻译中形式与意义之间的平衡问题[J]. 丁珊. 黑龙江教育学院学报. 2007(11)
[3]英汉句法结构的对比与翻译[J]. 李艳,郑江莲. 延安大学学报(社会科学版). 2007(02)
[4]翻译中的隐和显[J]. 柯飞. 外语教学与研究. 2005(04)
[5]英语静态优势与汉语动态特征在翻译中的体现[J]. 李宝荣. 北京教育学院学报. 2005(02)
[6]对被动句的再认识[J]. 赵清永. 北京师范大学学报. 1993(06)
[7]谈调查报告正文的结构[J]. 叶复兴. 岳阳大学学报. 1989(02)
硕士论文
[1]功能对等理论关照下的Smith and Roberson’s Business Law汉译句法结构变通实践报告[D]. 张菊萍.辽宁师范大学 2017
[2]法律学术论文Legal Writing:A History from the Colonial Era to the End of the Civil War英汉翻译实践报告[D]. 郑金雨.黑龙江大学 2017
本文编号:3136046
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3136046.html
最近更新
教材专著