当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从关联顺应模式看记者会中国特色表达的翻译

发布时间:2021-04-14 19:59
  近些年来,中国的对外交流与日俱增,在众多对外交流中,两会新闻发布会是一个非常重要的交流窗口,它使得其他国家能够更好地了解中国的国内政策和对外政策。在新闻发布会期间,译员必然会碰到一些富有中国特色的表达,如果翻译不当,就会造成听众的误解和困惑。这些表达的类型主要有:固定成语,谚语及惯用语,政策新词,网络新词,古诗和古语。交替传译主要包含话语理解和话语生成两个阶段,关联理论和适应理论为我们研究译者在两个阶段的心理提供了崭新视角。关联理论将交际视作一个明示-推理的过程,顺应理论则更侧重于人们在语言和策略上的灵活选择。由于这两个理论互补性较强,一些研究者便将他们合并形成新的理论模型。本研究将关联顺应模式应用于交替传译,并将其描述为两个明示—推理的过程,即译员既是听众又是说话人。在关联顺应模式的指导下,译员通过适应讲话者和听众的背景、语言和物理语境来寻求关联,他们也充分利用假设、百科知识、语言和非语言信息。译员需要做出适应的几种情况包括:听众没有相似的认知或社会文化背景的情况;语言包含特殊情感;适应中英文的语言风格。本文还对语言文化差异总结提出了应对策略,包括直译、借用、直译加注、解释性翻译、意... 

【文章来源】:外交学院北京市

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Lists of Abbreviations
Chapter1 Introduction
    1.1 Background
    1.2 Research Purpose and Method
    1.3 Outline
Chapter2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on Relevance Theory and Adaptation Theory
        2.1.1 Major Researches on Relevance Theory and Adaptation Theory
        2.1.2 Studies on Relevance-Adaptation Model
    2.2 Previous Studies on Expressions with Chinese Characteristics in Press Conference
Chapter3 Relevance-Adaptation Model and Its Theoretical Basis
    3.1 Relevance Theory
    3.2 Adaptation Theory
    3.3 Relevance-Adaptation Model
Chapter4 Expressions with Chinese Characteristics and Interpretation
    4.1 Classification
        4.1.1 Types of Expression at Semantic and Syntactic Level
        4.1.2 Types of Expression Concerning Rhetoric Devices
    4.2 Difficulties of Interpreting Expressions with Chinese Characteristics
        4.2.1 Cultural Differences
        4.2.2 Different Language Styles
Chapter5 Case Study of Press Conference Interpretation Under the Guidance of the RATM
    5.1 Relevance Seeking and Adaptation in Comprehension Stage
        5.1.1 Situational Contexts
        5.1.2 Linguistic Contexts
        5.1.3 Background Contexts
    5.2 Relevance Seeking and Adaptation in Production Stage
        5.2.1 Different Background Contexts
        5.2.2 Different Linguistic Contexts
        5.2.3 Different Situational Contexts
Chapter6 Interpreting Strategies for Expressions with Chinese Characteristics
    6.1 Inferring Implied Meanings
    6.2 Choosing Strategies According to Mental and Cultural World
        6.2.1 Similar Background Contexts or Expressions
        6.2.2 Entirely Different Background Contexts
        6.2.3 Combination of Literal and Free Translation
        6.2.4 Amplification,Omission and Combination
    6.3 Focusing on Verbal and Non-verbal Factors
        6.3.1 Adapting to Different Language Styles
        6.3.2 Adapting to Emotive Factors
Chapter7 Conclusion
Bibliography
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析会议口译中汉语文化负载词的英译——以中国领导人中外记者招待会口译为例[J]. 汪家羽.  内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2011(05)
[2]寻找口译过程中的最佳关联[J]. 柯淑萍.  浙江理工大学学报. 2005(02)
[3]合作·关联·顺应模式与交际成败[J]. 廖巧云.  四川外语学院学报. 2005(02)
[4]言语交际的顺应—关联性分析[J]. 冉永平.  外语学刊. 2004(02)
[5]语言顺应论对翻译的启示[J]. 袁斌业.  四川外语学院学报. 2002(05)
[6]关联——顺应模式[J]. 杨平.  外国语(上海外国语大学学报). 2001(06)
[7]语境关系顺应论对词义选择的制约[J]. 戈玲玲.  中国科技翻译. 2001(04)
[8]关联理论对翻译解释的局限性[J]. 王斌.  中国翻译. 2000(04)
[9]关联理论对翻译的解释力[J]. 赵彦春.  现代外语. 1999(03)

硕士论文
[1]文化翻译观视角下中国特色表达的翻译策略研究[D]. 刘宇飞.北京外国语大学 2017
[2]从功能对等理论看记者招待会汉英口译中文化负载词的翻译策略[D]. 李楠.首都师范大学 2011



本文编号:3137927

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3137927.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9347c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com