《立场-辩证思维训练:全球问题篇(第七版)》(节选)翻译项目报告
发布时间:2021-04-15 06:43
本文是一篇英译汉翻译项目报告。翻译原文摘自《立场——辩证思维训练:全球问题篇(第七版)》(Taking Sides:Clashing Views on Global Issues<seventh edition>),作者是美国马里维尔大学政治学教授詹姆斯·E.哈尔夫(James E.Harf)和马克·欧文·隆巴尔迪(Mark Owen Lombardi)。翻译原文文本分为两部分,摘自书中第七个和第九个话题,内容分别关于全球变暖的事实依据以及全球毒品政策的现有影响和未来选择。本书不仅包含了互相对立的观点,还深入分析了全球变暖和毒品泛滥的原因,对国内民众深入了解事件真相有借鉴指导意义。经笔者鉴定,目前国内尚未有中文版本。鉴于翻译原文材料属于信息类文本,笔者以北京外国语大学李长栓老师针对非文学翻译提出的“理解、表达、取舍”框架为理论指导,结合增译、分译和语态变换等技巧分析翻译时遇到的难题并提出解决方案,例如词义空缺、长短句以及英汉的逻辑和句序差异。通过此次翻译实践,笔者对全球变暖的理论依据以及全球毒品政策的内涵和意义形成了更清晰的认识,对“理解、表达、取舍”框架产生了更深刻的理解...
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 关于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 原文内容
1.3.4 原文分析
1.4 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 译后修改
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译过程
3.3 翻译理论阐述
3.3.1 理解
3.3.2 表达
3.3.3 取舍
3.4 翻译方法运用
3.4.1 理解方面
3.4.2 表达方面
3.4.3 取舍方面
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢
本文编号:3138848
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 项目介绍
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目分析
1.3.1 关于作者
1.3.2 原文版本
1.3.3 原文内容
1.3.4 原文分析
1.4 报告结构
第二章 任务描述
2.1 译前准备
2.2 译后修改
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译过程
3.3 翻译理论阐述
3.3.1 理解
3.3.2 表达
3.3.3 取舍
3.4 翻译方法运用
3.4.1 理解方面
3.4.2 表达方面
3.4.3 取舍方面
第四章 实践结论
4.1 翻译启示
4.2 翻译教训
4.3 待解决的问题
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
附录三 术语表
致谢
本文编号:3138848
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3138848.html
最近更新
教材专著