当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《猎猪男孩》(第31-44章)翻译项目报告

发布时间:2017-04-17 19:02

  本文关键词:《猎猪男孩》(第31-44章)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着跨文化交流的日益发展,文学翻译逐渐成为翻译实践的常见文本类型。此类文本题材丰富多样,其翻译水平及质量对加强源语与译入语之间文化交流、增进双方了解具有深层影响力。本文为翻译项目报告,翻译原文选自伯克(J. C. Burke)所著的《猎猪男孩》(Pig Boy)第215-322页,为小说的最后部分。这本犯罪小说主要描写了主人公戴蒙少年时期被人欺辱的遭遇以及他经历的一场谋杀案,通过少年痛苦的内心描写,以及和身边人相处的描写,表现了人性的复杂和友谊的积极力量。笔者首先就译文来源及翻译项目意义进行阐述,依据功能对等理论提出了“意义对等为先”的翻译目标。其后列举了翻译时遇到的难题,并尝试在功能对等理论指导下,注意语意的引申和具体化,运用直译、意译和音译等技巧,通过换序拆分和整合来确保译文的准确流畅性,解决人物语言翻译、修辞翻译和长句翻译这几个方面带来的问题。文学翻译不是简单的语言文字对等,译者对待译文需耐心细致,在深刻理解原文的基础上,摆脱源语言形式的束缚,流畅表达出文字背后的深层意义,在翻译目的与功能、原文意的展现和译文读者感受方面能达到相对平衡的状态,使得作品不仅能使读者产生情感共鸣,而且达到深层次思想交流的目的。
【关键词】:青少年文学翻译 《猎猪男孩》 功能对等理论
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-6
  • 第一章 翻译项目介绍6-9
  • 1.1 翻译项目来源6
  • 1.2 翻译项目意义6
  • 1.3 翻译项目分析6-8
  • 1.3.1 关于作者6-7
  • 1.3.2 原文版本7
  • 1.3.3 原文分析7-8
  • 1.4 报告结构8-9
  • 第二章 翻译项目描述9-11
  • 2.1 译前准备9
  • 2.2 翻译过程9-10
  • 2.3 译后管理10-11
  • 第三章 翻译案例分析11-21
  • 3.1 翻译重难点问题11
  • 3.2 翻译理论阐述11-13
  • 3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决13-21
  • 3.3.1 人物语言翻译方法13-17
  • 3.3.2 修辞翻译方法17-19
  • 3.3.3 长句翻译方法19-21
  • 第四章 翻译实践总结21-23
  • 4.1 翻译教训21
  • 4.2 翻译启示21
  • 4.3 待解决的问题21-23
  • 参考文献23-24
  • 附录1 术语表24-27
  • 附录2 原文27-81
  • 附录3 译文81-128
  • 致谢128

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 彭腾瑶;;接受美学与儿童文学翻译刍议[J];华章;2012年13期

2 卢丹怀;;汉语中的字母词、音译词和混合语码[J];外国语(上海外国语大学学报);2010年05期

3 高强;李曹;;浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J];科技信息(科学教研);2008年14期

4 安妮;;文学翻译的修辞技巧:情欲信,辞欲巧[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2007年05期

5 许钧;简论翻译过程的实际体验与理论探索[J];外语与外语教学;2003年04期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 植莹莹;《傲慢与偏见》三个中译本修辞对比分析[D];东北师范大学;2012年


  本文关键词:《猎猪男孩》(第31-44章)翻译项目报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:314078

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/314078.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户87069***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com