2018年“东方行”龙江之旅陪同口译实践报告
发布时间:2021-04-16 09:02
本文是一篇现场口译实践报告,笔者在“东方行”龙江之旅项目上担任了为期一周的现场的口译译员。笔者在本文中,阐述了翻译实践的过程中产生的一些问题,包括译文结构差、译文冗余和历史文化类信息漏译等问题,分析了产生问题的原因,并针对这些问题,给出了相应的应对策略。在此次活动进行的期间,笔者切实体验到了现场口译工作的难度,在解决相应的翻译问题的同时,自身的能力也得到了锻炼。导游口译的发展趋势处于上升阶段,越来越多的旅游公司选择具有一定英语水平的导游来带团旅游或者进行陪同口译,这是口译专业同学就业的新方向,也是口译学习研究的一个新方面。通过对此次实践经验的分析总结,笔者希望能够为那些正在从事或者将要从事旅游项目口译的人员,提供一些可以借鉴的经验和思路,同时也希望能够为该领域的口译事业的进一步发展做出贡献。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:35 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务简介
第一节 口译任务背景介绍
第二节 任务内容和任务要求
第三节 口译过程描述
一、资料收集
二、主要行程
第二章 口译实践中的问题
第一节 译文结构差
第二节 译文冗余
第三节 历史文化信息漏译
第三章 问题应对策略
第一节 转译法
第二节 省译法
第三节 释义法
第四章 口译实践总结
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能翻译理论视角下博物馆翻译文本研究——以大庆博物馆为例[J]. 蒋莹,王晓丽. 英语教师. 2016(11)
[2]中国菜名英译谈[J]. 李坤. 文教资料. 2006(10)
[3]论导游英语口译的简化[J]. 李冬梅. 长沙大学学报. 2005(06)
[4]跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J]. 陈刚. 中国翻译. 2002(02)
[5]冗余信息与语言理解[J]. 何星. 外语研究. 2000(04)
[6]东西方地名文化比较及翻译策略[J]. 杨晓军,廖莉莎. 湘潭师范学院学报(社会科学版). 1999(05)
[7]历史文物汉译英的忠实与通顺问题[J]. 穆善培. 上海科技翻译. 1991(03)
本文编号:3141138
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:35 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务简介
第一节 口译任务背景介绍
第二节 任务内容和任务要求
第三节 口译过程描述
一、资料收集
二、主要行程
第二章 口译实践中的问题
第一节 译文结构差
第二节 译文冗余
第三节 历史文化信息漏译
第三章 问题应对策略
第一节 转译法
第二节 省译法
第三节 释义法
第四章 口译实践总结
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能翻译理论视角下博物馆翻译文本研究——以大庆博物馆为例[J]. 蒋莹,王晓丽. 英语教师. 2016(11)
[2]中国菜名英译谈[J]. 李坤. 文教资料. 2006(10)
[3]论导游英语口译的简化[J]. 李冬梅. 长沙大学学报. 2005(06)
[4]跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J]. 陈刚. 中国翻译. 2002(02)
[5]冗余信息与语言理解[J]. 何星. 外语研究. 2000(04)
[6]东西方地名文化比较及翻译策略[J]. 杨晓军,廖莉莎. 湘潭师范学院学报(社会科学版). 1999(05)
[7]历史文物汉译英的忠实与通顺问题[J]. 穆善培. 上海科技翻译. 1991(03)
本文编号:3141138
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3141138.html
最近更新
教材专著