当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《美利坚合众国诉弗吉尼亚州》判决书翻译报告

发布时间:2021-04-19 04:48
  在普通法国家中,司法判例是主要法律渊源。这些国家遵循先例原则,判例在决定具有类似问题或事实的后续案件时,对法院或其他法庭具有约束力或说服力。普通法法律体系非常重视根据一致原则判决案件,以使相似的事实产生相似且可预测的结果。因此,通过判例可以了解判例法的实质和普通法国家的宪法精神。本报告以美国联邦最高法院出具的一份判决书作为语料进行翻译。该案涉及关于是否接收女性入读弗吉尼亚军事学院的讨论。这份具有代表性的判决书从《平等保护条款》出发,对性别分类的正当性进行了讨论。作者以李克兴静态对等理论及法律翻译基本原则为指导,完成了该判决书的翻译。根据翻译实践中的问题,作者从词汇、句法、语篇三个层面并结合具体例句进行案例分析和经验总结,完成了这份翻译实践报告。第一,在词汇方面,应保持法律术语的一致性,根据上下文分析带有法律含义的普通词汇在原文中的含义,正确翻译外来词。第二,在句法方面,在保证意义对等的前提下,应实现最大程度的结构对等,不能直译的复合句可选择拆分法。第三,在语篇方面,应遵循原文的格式、结构和风格,以及前后文中的相同引用在译文中也应保持一致。最后作者对本次翻译实践进行了总结和反思,希望本报... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:96 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction
    1.2 Background Information of the Judgment
    1.3 Requirements of the Task
    1.4 Significance of the Task
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation Preparations
        2.1.1 Parallel Texts
        2.1.2 Glossary
    2.2 Post-translation Management
        2.2.1 Self-proofreading
        2.2.2 Proofreading by Others
    2.3 Resources
3.THEORETICAL BASIS
    3.1 The Text Type and Features of Judicial Documents
    3.2 Static Equivalence Theory
        3.2.1 Conception of Static Equivalence Theory
        3.2.2 Translation Principles Required by Static Equivalence Theory
4.CASE STUDY
    4.1 Analysis of the Source Text
        4.1.1 Lexical Features
        4.1.2 Syntactic Features
        4.1.3 Textual Features
        4.1.4 Stylistic Features
    4.2 Lexical Level
        4.2.1 Legal Terminology
        4.2.2 Common Words with Legal Meaning
        4.2.3 Loanwords
    4.3 Syntactic Level
        4.3.1 Equivalence of Syntactic Meaning
        4.3.2 Equivalence of Syntactic Structure
    4.4 Textual Level
        4.4.1 Rigorousness of the Structure
        4.4.2 Consistency of the Expression
        4.4.3 Consistency of the Style
5.CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]论法律文本的静态对等翻译[J]. 李克兴.  外语教学与研究. 2010(01)
[2]法律英语中词语的特色[J]. 凤智.  上海科技翻译. 2004(03)
[3]文本类型与法律文本[J]. 张新红.  现代外语. 2001(02)

硕士论文
[1]法律英语被动语态翻译[D]. 王铭.广东外语外贸大学 2018
[2]论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用[D]. 徐旭艳.西南政法大学 2011



本文编号:3146863

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3146863.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户75f2e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com