当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《瘦身不要命》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-04-19 19:30
  本报告根据《瘦身不要命》第一章与第三章的英译汉翻译实践撰写。源文本讲述了进食障碍类疾病的危害以及治疗方法,并且引用了相关患者的康复案例,以此来呼吁此类疾病的患者及家人找到正确的求助方式,帮助此类疾病患者走出进食障碍的困扰。源文本为科普类文本,属于信息型文本与呼唤型文本的结合。在翻译过程中,译者既要注重源文本信息的传递,还要关注读者的阅读体验。因此,译者在翻译此类文本时可将纽马克的交际翻译理论(communicative translation theory)作为理论指导,力求使译语读者获得同源语读者同等的阅读效果。本报告共分为五个部分。首先,译者介绍了此次翻译实践的背景和意义;然后,译者对源文本作者及大致内容做了描述;其次,译者对译前准备过程中所做的工作,包括理论准备和文本分析,并且对翻译过程以及译后事项进行了描述;之后,译者在交际翻译理论的指导下从词汇、句子两个层面对翻译案例进行分析;最后,译者总结了此次翻译实践经验和不足,以期促进科普类文本翻译的研究,为提高科普著作的翻译质量贡献自己的一份力量。 

【文章来源】:青岛大学山东省

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
第一章 项目描述
    1.1 作者简介
    1.2 主要内容
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 理论准备
        2.1.2 文本分析
        2.1.3 翻译辅助书籍与工具
    2.2 过程描述
    2.3 译后事项
第三章 案例分析
    3.1 词汇层面
        3.1.1 音译法和注释法
        3.1.2 词义的选择
        3.1.3 词类转换
        3.1.4 增词法
        3.1.5 减词法
    3.2 句子层面
        3.2.1 被动句的译法
        3.2.2 否定句的译法
        3.2.3 拆译长句
        3.2.4 语序调整
第四章 实践总结
    4.1 启示与收获
    4.2 不足与反思
参考文献
附录1 《瘦身不要命》术语表
附录2 《瘦身不要命》(节选)原文
附录3 《瘦身不要命》(节选)译文
攻读硕士学位期间研究成果
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅.  上海翻译. 2012(01)
[2]基于科技文体特征的翻译策略[J]. 宋雅智.  中国科技翻译. 2008(03)
[3]科普翻译的标准和译者的修养[J]. 郭建中.  中国翻译. 2007(06)
[4]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平.  上海翻译. 2006(02)
[5]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹.  中国科技翻译. 2003(02)
[6]浅议交际翻译和文本类型的关系[J]. 钟为晓,张澄宇.  兰州大学学报. 2000(S1)
[7]科技翻译:科学与艺术同存[J]. 方梦之.  上海科技翻译. 1999(04)
[8]论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J]. 秦洪武.  外国语(上海外国语学院学报). 1999(01)
[9]彼得·纽马克翻译新观念概述[J]. 杨士焯.  中国翻译. 1998(01)
[10]谈科普翻译[J]. 于明学.  中国科技翻译. 1990(02)

硕士论文
[1]《如何治疗抑郁症》(第一至五十一节)翻译报告[D]. 宋一帆.华南理工大学 2017
[2]浅析交际翻译策略在科普文本翻译中的应用[D]. 施静.南京农业大学 2016



本文编号:3148168

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3148168.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户977b8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com