当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《海明威:鲜为人知的另面人生》(第四、五、十章)翻译项目报告

发布时间:2021-04-21 07:14
  本文是一篇翻译实践报告,翻译项目材料选自古巴作家恩里克·塞鲁莱斯的作品《海明威:鲜为人知的另面人生》中的第四章“在西班牙”,第五章“丧钟为谁而鸣”和第十章“隐藏的小说”。节选部分主要介绍了著名作家海明威在西班牙内战时期的生活创作经历,以及创作两部著名小说《丧钟为谁而鸣》和《海流中的岛屿》的背景介绍。本翻译报告共分为四部分:第一部分为项目介绍,涵盖了翻译项目的来源、意义、分析和报告结构。第二部分是任务描述,包括翻译准备、过程及处理。第三部分是质量控制,本报告以德国功能学派的翻译目的论为指导方针,使用举例的方法阐述了翻译过程中遇到的重难点问题,并利用具体的翻译策略和翻译方法进行分析解决。最后,通过详细分析翻译过程,总结出亲身的经验、教训和得到的启发,并明确指出之后仍会面临的挑战,和仍需不断战胜的困难。通过这次相对独立的翻译实践,笔者深深了解到,作为一位专业的译者,除了夯实的语言能力外,还必须与时俱进,增强文化意识,掌握现代工具,不断丰富自己的知识面,成为一个有深度和广度的合格译者。 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
        1.3.1 作者介绍
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 主要内容
    1.4 项目报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 质量控制
    3.1 翻译难点与问题
    3.2 翻译理论的选择与简述
    3.3 翻译理论应用及重难点问题的解决
        3.3.1 词汇方面
        3.3.2 句法方面
        3.3.3 语篇方面
第四章 总结
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)



本文编号:3151316

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3151316.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5516b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com