《非物质文化遗产—南京云锦》翻译实践报告
发布时间:2021-05-09 03:24
中国是历史悠久的文明古国,拥有着极其丰富的非物质文化遗产。南京云锦作为中国非物质文化遗产之一,代表着工艺时代里中国传统丝织技艺所取得的最高成就。一直以来与南京云锦相关的英译文本少之又少,这一现象阻碍了非物质文化遗产南京云锦的对外传播,同时也影响着南京云锦的传承与发展。本篇翻译实践报告将南京文化与旅游宣传委员会发布的一系列与南京云锦相关的外宣文本翻译成英文,旨在探索非物质文化遗产外宣文本翻译技巧,将非物质文化遗产南京云锦之美呈现在目标读者的面前,为保护中国非物质文化遗产南京云锦尽绵薄之力。本次实践报告主要包括词汇和句法两个层面。在黄友义的外宣翻译“三贴近”等翻译原则的指导下,笔者采用了词性转换等方式处理四字格短语的翻译,采用了音译、加注、释义等方法处理文化负载词的翻译;在句法层面,译者通过调整结构顺序和摘取重组信息处理长难句,通过添加主语和改变句式处理汉语无主语句;同时,译者通过合并修饰信息以及删除重复信息的方法来处理信息冗余句。本文充分考虑了汉英语言差异,使用大量例证来证明译文的实用性和有效性。通过此次翻译实践,笔者深刻认识到翻译是一项综合性的工作,需要译者具备深厚的背景知识、良好的理...
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 项目背景
1.2 文献综述
1.3 研究意义
第2章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 文本特点分析
2.1.2 术语准备
2.1.3 论文计划制定
2.2 译中阶段
2.2.1 译中辅助资料和工具选择
2.2.2 译中难点记录
2.3 译后审校
第3章 案例分析
3.1 四字格短语
3.1.1 化具体为抽象
3.1.2 变重复为简洁
3.1.3 词性转换
3.2 文化负载词汇
3.2.1 用音译加注法处理动物意象的翻译
3.2.2 用释义法处理与数字有关表达的翻译
3.3 汉语无主语句
3.3.1 转换句式
3.3.2 添加主语
3.4 汉语长难句
3.4.1 调整结构顺序
3.4.2 摘取重组信息
3.5 汉语冗余信息句
3.5.1 合并修饰信息
3.5.2 省略重复信息
第4章 结论
4.1 总结与收获
4.2 不足与缺陷
参考文献
附录
丝织技艺相关术语
云锦图案相关术语
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者主体性研究——以客家民俗文化词外宣翻译为例[J]. 邓晓宇,张涵清. 江西理工大学学报. 2019(02)
[2]壮族非物质文化遗产外宣翻译的跨文化因素及对策分析[J]. 黄园园. 吉林广播电视大学学报. 2019(04)
[3]关联翻译理论视角下非遗旅游外宣研究——以承德地区满非遗英译为例[J]. 郭立超,武博,刘彦奎. 中国民族博览. 2019(01)
[4]目的论视角下我国非物质文化遗产的外宣翻译研究——以徽州民歌、黄梅戏的英译为例[J]. 谷峰. 长春大学学报. 2018(09)
[5]中国文化负载词的外宣翻译[J]. 孔标. 北华航天工业学院学报. 2017(03)
[6]从传播学视角看中国非物质文化遗产英译——以福建非物质文化遗产英译为例[J]. 胡庆洪,文军. 上海翻译. 2016(02)
[7]目的论视域中的企业外宣翻译[J]. 孙雪瑛,冯庆华. 外语学刊. 2014(04)
[8]外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略[J]. 仇贤根. 名作欣赏. 2013(21)
[9]文化多样性与非物质文化遗产的译介[J]. 陈芳蓉. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2013(03)
[10]中国非物质文化遗产英译的难点与对策[J]. 陈芳蓉. 中国科技翻译. 2011(02)
硕士论文
[1]从英汉句子结构差异看长难句翻译[D]. 官典.重庆大学 2013
本文编号:3176522
【文章来源】:上海师范大学上海市
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 项目背景
1.2 文献综述
1.3 研究意义
第2章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 文本特点分析
2.1.2 术语准备
2.1.3 论文计划制定
2.2 译中阶段
2.2.1 译中辅助资料和工具选择
2.2.2 译中难点记录
2.3 译后审校
第3章 案例分析
3.1 四字格短语
3.1.1 化具体为抽象
3.1.2 变重复为简洁
3.1.3 词性转换
3.2 文化负载词汇
3.2.1 用音译加注法处理动物意象的翻译
3.2.2 用释义法处理与数字有关表达的翻译
3.3 汉语无主语句
3.3.1 转换句式
3.3.2 添加主语
3.4 汉语长难句
3.4.1 调整结构顺序
3.4.2 摘取重组信息
3.5 汉语冗余信息句
3.5.1 合并修饰信息
3.5.2 省略重复信息
第4章 结论
4.1 总结与收获
4.2 不足与缺陷
参考文献
附录
丝织技艺相关术语
云锦图案相关术语
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]译者主体性研究——以客家民俗文化词外宣翻译为例[J]. 邓晓宇,张涵清. 江西理工大学学报. 2019(02)
[2]壮族非物质文化遗产外宣翻译的跨文化因素及对策分析[J]. 黄园园. 吉林广播电视大学学报. 2019(04)
[3]关联翻译理论视角下非遗旅游外宣研究——以承德地区满非遗英译为例[J]. 郭立超,武博,刘彦奎. 中国民族博览. 2019(01)
[4]目的论视角下我国非物质文化遗产的外宣翻译研究——以徽州民歌、黄梅戏的英译为例[J]. 谷峰. 长春大学学报. 2018(09)
[5]中国文化负载词的外宣翻译[J]. 孔标. 北华航天工业学院学报. 2017(03)
[6]从传播学视角看中国非物质文化遗产英译——以福建非物质文化遗产英译为例[J]. 胡庆洪,文军. 上海翻译. 2016(02)
[7]目的论视域中的企业外宣翻译[J]. 孙雪瑛,冯庆华. 外语学刊. 2014(04)
[8]外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略[J]. 仇贤根. 名作欣赏. 2013(21)
[9]文化多样性与非物质文化遗产的译介[J]. 陈芳蓉. 浙江师范大学学报(社会科学版). 2013(03)
[10]中国非物质文化遗产英译的难点与对策[J]. 陈芳蓉. 中国科技翻译. 2011(02)
硕士论文
[1]从英汉句子结构差异看长难句翻译[D]. 官典.重庆大学 2013
本文编号:3176522
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3176522.html
最近更新
教材专著