深度翻译视角下分析《大学》英译本中的文化阐释
本文关键词:深度翻译视角下分析《大学》英译本中的文化阐释,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在中国文化输出大背景下,儒家思想输出面临瓶颈,究其原因有多方面,其中重要的原因之一就在于语言障碍。语言是文化的载体,语言不通,文化自然难以传播。而语言转换的关键就在于翻译,因此翻译也就承载了文化传播的重要功能。本文从深度翻译的角度探析《大学》辜鸿铭英译版,分析其深度翻译的表现、原因以及积极意义。深度翻译思想作为文化翻译的一种策略,由Kwame Anthony Appiah于1993年在其《深度翻译》(Thick Translation)一文中提出。语言背后蕴藏着丰富的文化,而对文化的准确阐释也正是翻译的难点所在。深度翻译思想主要表现为通过添加评论注释等方式使读者体会文章丰富的文语言语和文化语境。《大学》原为《礼记》的第四十二章,北宋程颢、程颐对其十分推崇,后经南宋著名理学家朱熹改编,并成为四书之首。作为理解儒家思想的入门之作,具有重要的文化和现实意义。本文主要采用描述翻译方法对《大学》辜鸿铭英译版进行描述性分析。从形式和内容两方面来分析译者所采用的深度翻译方法。形式上,主要表现为增加序言、脚注、评论,在文中添加词句和注释,对文章的结构进行调整;内容上,主要表现为对原文的阐释,引用西方著名学者的言论,进行类比,引起读者的共鸣。紧接着从意识形态、诗学、读者对象和译者主体性等方面深度分析译文为什么会呈现出上述特点。而辜鸿铭的《大学》译文正是在当时的社会背景下结合个人对翻译的认知和对目标读者群的设定的产物。
【关键词】:深度翻译 《大学》 文化阐释
【学位授予单位】:杭州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract6-7
- 摘要7-10
- CHAPTER ONE INTRODUCTION10-14
- 1.1 Research Significance10-11
- 1.2 Research Purposes11
- 1.3 Research Methodology11-12
- 1.4 Structure of the Thesis12-14
- CHAPTER TWO OVERVIEW OF KUHUNGMING AND HISTRANSLATION14-21
- 2.1 Ku Hungming's Profile14-15
- 2.2 Ku Hungming's Translation Practice and Features15-16
- 2.3 Previous Studies on Da Xue16-20
- 2.3.1 Previous Studies at Home16-18
- 2.3.2 Previous Translation of Da Xue18-20
- 2.4 Summary20-21
- CHAPTER THREE THE THEORETIC FRAMEWORK OFTHICK TRANSLATION21-34
- 3.1 Previous Studies on Thick Translation21-24
- 3.1.1 Previous Studies Abroad21-22
- 3.1.2 Previous Studies at Home22-23
- 3.1.3 Clifford Geertz:Thick Description23-24
- 3.2 Background:Cultural Turn in Translation Studies24-33
- 3.2.1 The Origin of Cultural Turn24-28
- 3.2.2 Its Influences on Translation Studies28
- 3.2.3 Cultural Translation28-33
- 3.2.3.1 Culture and Translation29-30
- 3.2.3.2 Classification of Culture30-31
- 3.2.3.3 Strategy of Cultural Translation31-33
- 3.3 Summary33-34
- CHAPTER FOUR CASE STUDY OF KU HUNGMING'STRANSLATION OF DA XUE34-52
- 4.1 Thick Translation Strategies in Ku Hungming's Translation of Da Xue34-43
- 4.1.1 Addition34-37
- 4.1.2 Footnote37-38
- 4.1.3 Change of Sentence Pattern38-40
- 4.1.4 Transformation of Text Structure40-41
- 4.1.5 Interpretation of Cultural Words41-43
- 4.2 Causes for Ku Hungming's Thick Translation43-50
- 4.2.1 Ideology43-46
- 4.2.2 Poetics46-47
- 4.2.3 Readership47-48
- 4.2.4 Translator's Subjectivity48-50
- 4.3 Summary50-52
- CHAPTER FIVE CONCLUSION52-54
- 5.1 Implications of the Study52-53
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study53-54
- REFERENCES54-56
- 中文参考文献56-58
- ACKNOWLEDGEMENTS58-59
- PUBLICATIONS59
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 罗守让;文学的文化阐释功能[J];理论与创作;2000年03期
2 杨杰,刘立军;俄语中某些表爱称谓的语言文化阐释[J];外语与外语教学;2001年12期
3 陈旋波;林语堂的文化阐释学浅析[J];学术论坛;2001年05期
4 金昌庆;原型的意义——电影《我的父亲母亲》的文化阐释[J];当代文坛;2003年06期
5 樊荣;成公子安《啸赋》的艺术魅力及其文化阐释[J];名作欣赏;2005年10期
6 刘淮南;;建构抒情学的努力——评李s健吨泄糯闱槔砺鄣奈幕汀穂J];湛江师范学院学报;2009年01期
7 周颖;;关于“恶”的文化阐释及其与历史发展的关系[J];时代文学(下半月);2010年06期
8 韩伟;柯丽娜;;类型文化背景下的女性狂欢——对当下女性宫廷题材剧作的文化阐释[J];创作与评论;2011年06期
9 刘会芹;薄守生;;“经”字意义流变的文化阐释[J];德州学院学报;2012年03期
10 刘申;风水思想的文化阐释[J];衡阳师专学报(社会科学);1994年02期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 王宁;;翻译与跨文化阐释[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 范玉刚;;文艺学范式的重构及其文化阐释[A];中国中外文艺理论学会年刊(2008年卷)——理论创新时代:中国当代文论与审美文化的转型[C];2008年
3 陈建中;;比较研究新境界——评《诗经的文化阐释》[A];东方丛刊(1996年第4辑 总第十八辑)[C];1996年
4 陈向春;;中国古小说猴的文化阐释[A];东方丛刊(1993年第4辑 总第七辑)[C];1993年
5 ;新书览要(20种)[A];诗经研究丛刊(第九辑)[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 洪兆惠;面对文化阐释的尴尬[N];辽宁日报;2007年
2 李庆本;中华文化的跨文化阐释与传播[N];人民日报;2008年
3 本报记者 张圣华;让世界读懂中华文化[N];中国教育报;2008年
4 李庆本;中华文化世界传播的学理依据[N];中国文化报;2008年
5 陈跃红 ;颁奖词的跨文化阐释[N];中国文化报;2012年
6 中南林业科技大学副校长 博士生导师 廖小平;诚信的文化阐释[N];光明日报;2012年
7 乐黛云;建立多样性的“对视”[N];文艺报;2012年
8 喻守国;经典的另一种读法[N];中华读书报;2007年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 陈欣;论闻一多的文化阐释批评[D];华中师范大学;2009年
2 丁峰山;明清性爱小说的文学观照及文化阐释[D];福建师范大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 纪悦生;论文化阐释与翻译[D];上海外国语大学;2013年
2 林小妹;“素”审美语义的修辞阐释[D];福建师范大学;2015年
3 赖书慧;方位词“左”的文化阐释[D];福建师范大学;2015年
4 欧阳玉菲;“巧”及其参构词的语义分析和文化阐释[D];福建师范大学;2015年
5 朱丽姣;分裂中探寻希望—伊朗电影《一次别离》的文化阐释[D];曲阜师范大学;2015年
6 傅佩华;“高”和“高~”词语的语义分析及文化阐释[D];福建师范大学;2014年
7 何珊;深度翻译视角下分析《大学》英译本中的文化阐释[D];杭州师范大学;2016年
8 陈燕;林纾翻译的文化阐释[D];苏州大学;2002年
9 魏维;“圆”和“圆”参构语词的语义分析及文化阐释[D];福建师范大学;2011年
10 胡滢;街头、街民与“秀时代”:《生活秀》多重文本的文化阐释[D];浙江大学;2009年
本文关键词:深度翻译视角下分析《大学》英译本中的文化阐释,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:318296
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/318296.html