清末国际法翻译研究
发布时间:2021-05-14 01:13
鸦片战争之前,晚清政府自认为中国是东亚的中心,世界的中心,其他民族皆系夷狄、野蛮之民族,因而长期实行“闭关锁国”政策,拒绝与外界的一切往来。那时的大清帝国已然成为井底之蛙,难以知晓世界的潮流。这种状况一直持续到了1840年第一次鸦片战争的爆发。西方列强用坚船利炮打开中国国门,晚清政府不得不放弃“闭关锁国”政策,敞开国门,进入世界。鸦片战争之后,中国被迫与西方各国签订了一系列不平等条约,这些条约侵占了中国多项权益。晚清政府及一些有识之士意识到要想与西方列强进行平等谈判,首先需要的是了解西方的法律。进而,晚清时期掀起了西方法律翻译的潮流。其中最先传入到中国的西方法律著作是国际法。晚清统治者为了与西方列强进行斗争,也迫切需要引进国际法。因而,晚清政府及民间开始大规模的翻译国际法。本文采用文献研究方法,历史研究方法以及跨学科研究方法,对清末国际法翻译史进行研究,通过对史料的查阅与研究,梳理晚清时期国际法翻译的主要代表人物以及他们的翻译作品和翻译方法,并通过个案研究分析晚清国际法翻译对当时中国的外交、教育、政治思想及中国翻译史的影响。研究发现:(1)在晚清时期,对国际法引进翻译的主要代表人物有“...
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter one Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Significance of the Study
1.3 Research Methodology
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of International Law in the Late Qing Dynasty
2.1.1 Previous Studies on the Translation of International Law at Home
2.1.2 Previous Studies on the Translation of International Law Abroad
2.2 Summary
Chapter Three Main Translated Works and Major Translation Methods
3.1 Lin Zexu and The Law of Nations
3.2 W.A.P.Martin and His Translated Works of International Law
3.2.1 Elements of International Law
3.2.2 Guide Diplomatique
3.2.3 Other International Law Works Translated by W.A.P.Martin
3.3 John Fryer and His Translated Works of International Law
3.3.1 International Law in Encyclopaedia Britannia
3.3.2 Commentaries upon International Law
3.3.3 Other International Law Works Translated by John Fryer
3.4 Chinese Students Studying in Japan and Their Translated Works
3.5 Major Translation Methods
3.5.1 The Translation Method of Addition
3.5.2 The Translation Method of Omission
Chapter Four The Influences of the Translation of International Law in the Late Qing Dynasty
4.1 Positive Influences of the Translation of International Law
4.1.1 The Influences on Diplomatic and Military Aspects
4.1.2 The Influences on Educational Aspect
4.1.3 The Influences on Politics and Ideas
4.1.4 The Influences on Chinese translation history
4.2 Negative Influences of the Translation of International Law
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study
References
Appendices
Appendix A
Appendix B
Publication
【参考文献】:
期刊论文
[1]论清末国际公法的引入与中国法律的近代化[J]. 陈刚. 唐山学院学报. 2013(01)
[2]《佐治刍言》与西方自由资本主义思想的传入[J]. 王林. 甘肃社会科学. 2008(06)
[3]论我国近代法律翻译的几个时期[J]. 屈文生,石伟. 上海翻译. 2007(04)
[4]近二十年晚清国际法研究的回顾与前瞻[J]. 张卫明. 法律文献信息与研究. 2007(03)
[5]《星轺指掌》与晚清外交的近代化[J]. 傅德元. 北京师范大学学报(社会科学版). 2006(06)
[6]中国近代国际法翻译第一人——丁韪良[J]. 高黎平. 延安大学学报(社会科学版). 2005(02)
[7]中国近代国际法学的诞生与成长[J]. 何勤华. 法学家. 2004(04)
[8]《万国公法》与清末国际法[J]. 何勤华. 法学研究. 2001(05)
[9]论中英两国政府处理林维喜事件的手法与态度[J]. 林启彦,林锦源. 历史研究. 2000(02)
[10]晚清国际法输入述论[J]. 田涛. 天津社会科学. 1999(06)
博士论文
[1]晚清中国与国际公约[D]. 尹新华.湖南师范大学 2011
[2]晚清中国对国际法的运用[D]. 张卫明.复旦大学 2011
硕士论文
[1]布迪厄场域视角下《万国公法》译本研究[D]. 翟欢.华东政法大学 2017
[2]以“jury”的译介浅析清末法律翻译对法律移植的影响[D]. 廖敏.华东政法大学 2015
[3]中国涉外法律发展考论[D]. 白俊峰.中国政法大学 2006
本文编号:3184983
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:70 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter one Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Significance of the Study
1.3 Research Methodology
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of International Law in the Late Qing Dynasty
2.1.1 Previous Studies on the Translation of International Law at Home
2.1.2 Previous Studies on the Translation of International Law Abroad
2.2 Summary
Chapter Three Main Translated Works and Major Translation Methods
3.1 Lin Zexu and The Law of Nations
3.2 W.A.P.Martin and His Translated Works of International Law
3.2.1 Elements of International Law
3.2.2 Guide Diplomatique
3.2.3 Other International Law Works Translated by W.A.P.Martin
3.3 John Fryer and His Translated Works of International Law
3.3.1 International Law in Encyclopaedia Britannia
3.3.2 Commentaries upon International Law
3.3.3 Other International Law Works Translated by John Fryer
3.4 Chinese Students Studying in Japan and Their Translated Works
3.5 Major Translation Methods
3.5.1 The Translation Method of Addition
3.5.2 The Translation Method of Omission
Chapter Four The Influences of the Translation of International Law in the Late Qing Dynasty
4.1 Positive Influences of the Translation of International Law
4.1.1 The Influences on Diplomatic and Military Aspects
4.1.2 The Influences on Educational Aspect
4.1.3 The Influences on Politics and Ideas
4.1.4 The Influences on Chinese translation history
4.2 Negative Influences of the Translation of International Law
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study
References
Appendices
Appendix A
Appendix B
Publication
【参考文献】:
期刊论文
[1]论清末国际公法的引入与中国法律的近代化[J]. 陈刚. 唐山学院学报. 2013(01)
[2]《佐治刍言》与西方自由资本主义思想的传入[J]. 王林. 甘肃社会科学. 2008(06)
[3]论我国近代法律翻译的几个时期[J]. 屈文生,石伟. 上海翻译. 2007(04)
[4]近二十年晚清国际法研究的回顾与前瞻[J]. 张卫明. 法律文献信息与研究. 2007(03)
[5]《星轺指掌》与晚清外交的近代化[J]. 傅德元. 北京师范大学学报(社会科学版). 2006(06)
[6]中国近代国际法翻译第一人——丁韪良[J]. 高黎平. 延安大学学报(社会科学版). 2005(02)
[7]中国近代国际法学的诞生与成长[J]. 何勤华. 法学家. 2004(04)
[8]《万国公法》与清末国际法[J]. 何勤华. 法学研究. 2001(05)
[9]论中英两国政府处理林维喜事件的手法与态度[J]. 林启彦,林锦源. 历史研究. 2000(02)
[10]晚清国际法输入述论[J]. 田涛. 天津社会科学. 1999(06)
博士论文
[1]晚清中国与国际公约[D]. 尹新华.湖南师范大学 2011
[2]晚清中国对国际法的运用[D]. 张卫明.复旦大学 2011
硕士论文
[1]布迪厄场域视角下《万国公法》译本研究[D]. 翟欢.华东政法大学 2017
[2]以“jury”的译介浅析清末法律翻译对法律移植的影响[D]. 廖敏.华东政法大学 2015
[3]中国涉外法律发展考论[D]. 白俊峰.中国政法大学 2006
本文编号:3184983
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3184983.html
最近更新
教材专著