基于眼动数据的英汉视译文本干扰研究
发布时间:2021-05-14 01:56
本研究对学生译员的视阅口译过程进行了眼动追踪,通过控制文本句法复杂性观察高阶译员和初阶译员的眼动差异,并结合传统的译语分析探究造成文本干扰的原因。数据分析显示,句法差异带来的文本干扰普遍存在,导致注视次数、注视时间和回视增加,在一定程度上导致译语不流畅甚至误译;高阶译员和初阶译员在眼动和译语上均表现出差异性。因此,加强针对性的视译顺句驱动技能训练、提高语言表达能力是视译表达质量提升的关键。
【文章来源】:外语电化教学. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1 引言
2 视译文本干扰研究
3 研究设计
3.1 研究假设
3.2 研究对象
3.3 实验设备
3.4 实验材料
3.5 实验流程
4 数据分析与讨论
4.1 眼动差异
4.1.1 被试群体眼动差异
4.1.2 句法条件下的眼动差异
4.2 被试视译能力差异
4.2.1 群体视译能力差异
4.2.2 句法条件下的视译质量差异
4.3 讨论
5 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]眼动法在翻译过程研究中的应用与展望[J]. 刘艳梅,冉诗洋,李德凤. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(05)
[2]视阅口译及其训练方法[J]. 万宏瑜. 疯狂英语(教师版). 2007(08)
[3]从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J]. 杨承淑. 中国翻译. 2002(06)
[4]汉英同声传译中应注意用词简洁[J]. 李长栓. 中国翻译. 1996(06)
本文编号:3185045
【文章来源】:外语电化教学. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1 引言
2 视译文本干扰研究
3 研究设计
3.1 研究假设
3.2 研究对象
3.3 实验设备
3.4 实验材料
3.5 实验流程
4 数据分析与讨论
4.1 眼动差异
4.1.1 被试群体眼动差异
4.1.2 句法条件下的眼动差异
4.2 被试视译能力差异
4.2.1 群体视译能力差异
4.2.2 句法条件下的视译质量差异
4.3 讨论
5 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]眼动法在翻译过程研究中的应用与展望[J]. 刘艳梅,冉诗洋,李德凤. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(05)
[2]视阅口译及其训练方法[J]. 万宏瑜. 疯狂英语(教师版). 2007(08)
[3]从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J]. 杨承淑. 中国翻译. 2002(06)
[4]汉英同声传译中应注意用词简洁[J]. 李长栓. 中国翻译. 1996(06)
本文编号:3185045
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3185045.html
最近更新
教材专著