当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于眼动数据的英汉视译文本干扰研究

发布时间:2021-05-14 01:56
  本研究对学生译员的视阅口译过程进行了眼动追踪,通过控制文本句法复杂性观察高阶译员和初阶译员的眼动差异,并结合传统的译语分析探究造成文本干扰的原因。数据分析显示,句法差异带来的文本干扰普遍存在,导致注视次数、注视时间和回视增加,在一定程度上导致译语不流畅甚至误译;高阶译员和初阶译员在眼动和译语上均表现出差异性。因此,加强针对性的视译顺句驱动技能训练、提高语言表达能力是视译表达质量提升的关键。 

【文章来源】:外语电化教学. 2020,(03)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
1 引言
2 视译文本干扰研究
3 研究设计
    3.1 研究假设
    3.2 研究对象
    3.3 实验设备
    3.4 实验材料
    3.5 实验流程
4 数据分析与讨论
    4.1 眼动差异
        4.1.1 被试群体眼动差异
        4.1.2 句法条件下的眼动差异
    4.2 被试视译能力差异
        4.2.1 群体视译能力差异
        4.2.2 句法条件下的视译质量差异
    4.3 讨论
5 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]眼动法在翻译过程研究中的应用与展望[J]. 刘艳梅,冉诗洋,李德凤.  外国语(上海外国语大学学报). 2013(05)
[2]视阅口译及其训练方法[J]. 万宏瑜.  疯狂英语(教师版). 2007(08)
[3]从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J]. 杨承淑.  中国翻译. 2002(06)
[4]汉英同声传译中应注意用词简洁[J]. 李长栓.  中国翻译. 1996(06)



本文编号:3185045

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3185045.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户185eb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com