目的论视角下政治文献术语翻译研究
发布时间:2021-05-14 10:30
政治在国家发展中起着非常重要的作用。它还确定了国家间关系的战略。为了正确理解和代表政治利益,有必要掌握政治文献术语,文件,演讲等的翻译知识。像任何其他科学文献一样,政治文献都有其特有的语言项目,需要翻译者准确而敏锐。大多数关于一般政治的书都以表达的激情,论战风格为特征,其具体特征是将科学言语的元素从一方与不同的情感色彩表达方式从另一方面融合在一起。在本文中,笔者回答了一下的研究问题:1.翻译者在翻译政治文献术语过程中会遇到哪些困难?2.在详细分析困难之后,哪些策略对政治文献术语的翻译有效?3.政治文献术语翻译的一般原则是什么?本文从目的论的角度对政治文献的翻译进行了研究,介绍了该理论的一些基本规律。本文中,笔者从目的论理论的角度,从汉语到英语,研究了政治文献的各种翻译方法。本研究以中文三篇由笔者翻译成英文的政治文献为基础。对政治文献翻译的特点进行详细研究,因为它是迄今为止在中国尚未详细研究的翻译类型之一。本文的目的是介绍政治文献的翻译方法,以便让那些愿意在翻译科学中保持其教育和科学载体的人易于理解,旨在拓宽他们对翻译研究的看法。通过分析三篇政治文献的翻译,揭示了语法,词汇和文体方面的困...
【文章来源】:沈阳师范大学辽宁省
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Purpose of the Study
1.4 Overall Structure of the Study
2 Literature Review
2.1 Translation and its aims
2.2 Translation of Political literature terms
2.3 Skopos Theory
2.3.1 A brief history of Skopos Theory
2.3.2 Skopos and Translation Brief
2.3.3 The Deficiencies of Skopos Theory
2.3.4 Skopos theory in different periods of time
2.3.5 Skopos theory in political literature
3 Difficulties and analysis of translation of Political Literature terms
3.1 Difficulties of translation of Political Literature terms
3.1.1 Grammatical difficulties of translation
3.1.2 Lexical difficulties of transformation
3.1.3 Stylistic difficulties of translation
3.2 Analysis of translation of Political Literature terms
3.2.1 Grammatical analysis of translated article
3.2.2 Lexical analysis of translated article
4 Strategies of translation of Political Literature terms
4.1 Translation strategies
4.1.1 The term"translation strategy"
4.1.2 Specificity of Political Materials Translation
4.1.3 Correct usage and translation of highly specialized terminology
4.2 General principles of Strategies in Translation of Political Literature terms…
4.2.1 The Loyalty Principle
4.2.2 The Clarity Principle
4.2.3 The Compromise Principle
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Research
References
Translation of three articles from Chinese to English
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【参考文献】:
期刊论文
[1]我国人口增长方式的转变与可持续发展[J]. 陈丽芬,江卫东. 中国人口.资源与环境. 1998(04)
[2]论中国区域开发战略与人口、资源及环境的协调发展[J]. 梁龙男. 中国人口.资源与环境. 1998(02)
本文编号:3185490
【文章来源】:沈阳师范大学辽宁省
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Purpose of the Study
1.4 Overall Structure of the Study
2 Literature Review
2.1 Translation and its aims
2.2 Translation of Political literature terms
2.3 Skopos Theory
2.3.1 A brief history of Skopos Theory
2.3.2 Skopos and Translation Brief
2.3.3 The Deficiencies of Skopos Theory
2.3.4 Skopos theory in different periods of time
2.3.5 Skopos theory in political literature
3 Difficulties and analysis of translation of Political Literature terms
3.1 Difficulties of translation of Political Literature terms
3.1.1 Grammatical difficulties of translation
3.1.2 Lexical difficulties of transformation
3.1.3 Stylistic difficulties of translation
3.2 Analysis of translation of Political Literature terms
3.2.1 Grammatical analysis of translated article
3.2.2 Lexical analysis of translated article
4 Strategies of translation of Political Literature terms
4.1 Translation strategies
4.1.1 The term"translation strategy"
4.1.2 Specificity of Political Materials Translation
4.1.3 Correct usage and translation of highly specialized terminology
4.2 General principles of Strategies in Translation of Political Literature terms…
4.2.1 The Loyalty Principle
4.2.2 The Clarity Principle
4.2.3 The Compromise Principle
5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Future Research
References
Translation of three articles from Chinese to English
Appendix A
Appendix B
Appendix C
【参考文献】:
期刊论文
[1]我国人口增长方式的转变与可持续发展[J]. 陈丽芬,江卫东. 中国人口.资源与环境. 1998(04)
[2]论中国区域开发战略与人口、资源及环境的协调发展[J]. 梁龙男. 中国人口.资源与环境. 1998(02)
本文编号:3185490
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3185490.html
最近更新
教材专著