《国际贸易实务》(节选)翻译报告
发布时间:2021-05-14 21:39
本翻译报告是对北京物资学院谢桂梅教授编著的《国际贸易实务》(英文版·第二版)进行翻译研究而撰写的翻译报告。全书立足于中国视角和观点,涵盖当前国际贸易形势下的主要程序和重点环节,包括贸易程序、合同谈判和履行、合同标的及国际贸易术语等有关内容,介绍了国际支付和国际货物运输的形式分类,对于国际贸易行为中常见的海洋货物保险和检验进行了较为系统的阐述,对进出口程序的各个环节进行了简要介绍,具有全面性、概括性和生动性的显著特点。此外,本书对国际贸易争端中的热点问题-贸易保护主义涉及的主要法律进行了简单介绍,具有一定参考价值。本翻译报告主要由以下四个部分组成:第一部分为翻译项目描述,介绍了本次翻译项目的背景及意义;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程和译后校正;译前准备包括基本准备、原文分析、翻译理论指导;第三部分为案例分析,主要分析在功能对等理论指导下的词汇层面、句法层面以及语篇层面的相关翻译实例;词汇层面包括一词多译和常用术语、转译、增译和省译;句法层面包括分割、逆译;语篇层面包括省略和剖析;第四部分为总结,主要包括本次翻译项目相关研究发现以及仍然存在的问题,并提出适时性合理建议。
【文章来源】:华北水利水电大学河南省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
CHAPTER TWO DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Basic Preparation
2.1.2 Original Text Analysis
2.1.3 Theoretical Guidance of Translation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Review
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS
3.1 Lexical Level
3.1.1 Polysemy and Terminology
3.1.2 Conversion
3.1.3 Addition and Deletion
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Division
3.2.2 Reversion
3.3 Discourse Level
3.3.1 Omission
3.3.2 Dissection
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Major Findings of the Studies
4.2 Limitations and Further Works
4.3 Suggestions
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
ACDEMIC PAPER PUBLISHED DURING STUDYING FOR MASTER DEGREE
APPENDIX ONE SOURCE TEXT
APPENDIX TWO TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于英语语言学的著作翻译研究[J]. 王海洲. 普洱学院学报. 2019(06)
[2]浅谈国际贸易英语的语用特征及翻译原则[J]. 刘小琴. 国际公关. 2019(04)
[3]功能对等理论视角下的商务英语翻译[J]. 朱睿. 中国商论. 2019(04)
[4]商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译[J]. 陈泽泽. 技术与市场. 2008(11)
[5]奈达翻译理论评述[J]. 熊德米. 重庆大学学报(社会科学版). 2001(04)
硕士论文
[1]商务英语翻译中的文体等值[D]. 刘竹林.上海海事大学 2007
本文编号:3186376
【文章来源】:华北水利水电大学河南省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE DESCRIPTION OF TRANSLATION TASK
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
CHAPTER TWO DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Basic Preparation
2.1.2 Original Text Analysis
2.1.3 Theoretical Guidance of Translation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation Review
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS
3.1 Lexical Level
3.1.1 Polysemy and Terminology
3.1.2 Conversion
3.1.3 Addition and Deletion
3.2 Syntactic Level
3.2.1 Division
3.2.2 Reversion
3.3 Discourse Level
3.3.1 Omission
3.3.2 Dissection
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Major Findings of the Studies
4.2 Limitations and Further Works
4.3 Suggestions
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
ACDEMIC PAPER PUBLISHED DURING STUDYING FOR MASTER DEGREE
APPENDIX ONE SOURCE TEXT
APPENDIX TWO TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于英语语言学的著作翻译研究[J]. 王海洲. 普洱学院学报. 2019(06)
[2]浅谈国际贸易英语的语用特征及翻译原则[J]. 刘小琴. 国际公关. 2019(04)
[3]功能对等理论视角下的商务英语翻译[J]. 朱睿. 中国商论. 2019(04)
[4]商务英语常见词语的文体特征及英汉翻译[J]. 陈泽泽. 技术与市场. 2008(11)
[5]奈达翻译理论评述[J]. 熊德米. 重庆大学学报(社会科学版). 2001(04)
硕士论文
[1]商务英语翻译中的文体等值[D]. 刘竹林.上海海事大学 2007
本文编号:3186376
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3186376.html
最近更新
教材专著