《隐私、言论自由与透明度》(节选)机器翻译结合译后编辑的实践报告
发布时间:2021-05-15 09:35
近年来,由于信息和人工智能(A.I.)技术的发展,新算法的出现和计算机性能的提高,机器翻译技术取得了长足的进步。面临机器翻译得到广泛应用的新形势,译者不仅要具备特定的翻译技巧,还要了解机器翻译的特点和适用范围,探索如何有效利用计算机辅助翻译方法。本文以《隐私、言论自由与透明度》(节选)的英汉翻译为例,重新定义数字时代的新界限,旨在探索谷歌翻译的具体表现,以帮助翻译人员提高效率和准确性,总结常见问题,谷歌翻译的不完美之处,以及翻译人员应该采取什么策略来弥补机器翻译的缺点。通过翻译实践,笔者认识到机器翻译与译后编辑相结合的可行性和未来的巨大潜力。机器翻译的不断发展必然会改变语言服务行业的结构,影响从业者的职业前景。机器翻译+译后编辑是一种不可阻挡的趋势,能有效地提高翻译效率,减轻译者的负担。通过本次翻译实践,笔者不仅希望获得更好的计算机辅助翻译技能,还更深入地理解特定领域官方文件中机辅翻译的应用,该次实践中即以新闻传播领域为研究对象。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:114 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Task Description
1.1 Statement of Topic
1.2 Research Background
1.3 Significance of the Translation Practice
1.4 Aims of the thesis
1.5 Research content and research questions
2.Literature review
3.Case study
3.1 General analysis of Google machine translation results
3.1.1 Correct Google Translate
3.1.2 Incorrect Google Translate
3.2 Post-editing methods used by the author
3.3 Lexical level
3.3.1 Terminology
3.3.2 Polysemy
3.3.3 Part of speech
3.3.4 Conjunction
3.3.5 Word omission
3.3.6 Word substitution
3.3.7 Zero translation
3.4 Syntactic level
3.4.1 Word order
3.4.2 Verb phrases
3.4.3 Infinitives
3.4.4 Participles
4.Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations
4.2.1 Dependence on parallel corpus
4.2.2 Defects in the machine itself
4.2.3 Complexity and multifaceted nature of language services
4.3 Analysis on the development of the relationship between machine translationand human translation in the future
4.3.1 Dislocation competition
4.3.2 Human-computer interaction
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]机器翻译方法研究与发展综述[J]. 侯强,侯瑞丽. 计算机工程与应用. 2019(10)
[2]试论机器翻译与人工翻译的未来关系[J]. 宋仕振. 未来与发展. 2019(02)
[3]机器翻译与计算机辅助翻译的利弊与解决办法[J]. 李蓉. 大众文艺. 2019(03)
[4]机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J]. 胡开宝,李翼. 中国翻译. 2016(05)
[5]基于文本分层的人机交互翻译策略[J]. 崔启亮,雷学发. 当代外语研究. 2016(03)
[6]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮. 中国翻译. 2014(06)
[7]语境分析:机器翻译不可忽视的因素[J]. 贺学耘,陈溪辉. 外语与外语教学. 2007(04)
[8]机器翻译中词义的常识排歧[J]. 段绮丽. 重庆大学学报(自然科学版). 2005(03)
[9]现行英汉机器翻译系统存在的问题及解决策略[J]. 王祁,邹冰. 东北大学学报(社会科学版). 2003(05)
本文编号:3187405
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:114 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Task Description
1.1 Statement of Topic
1.2 Research Background
1.3 Significance of the Translation Practice
1.4 Aims of the thesis
1.5 Research content and research questions
2.Literature review
3.Case study
3.1 General analysis of Google machine translation results
3.1.1 Correct Google Translate
3.1.2 Incorrect Google Translate
3.2 Post-editing methods used by the author
3.3 Lexical level
3.3.1 Terminology
3.3.2 Polysemy
3.3.3 Part of speech
3.3.4 Conjunction
3.3.5 Word omission
3.3.6 Word substitution
3.3.7 Zero translation
3.4 Syntactic level
3.4.1 Word order
3.4.2 Verb phrases
3.4.3 Infinitives
3.4.4 Participles
4.Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations
4.2.1 Dependence on parallel corpus
4.2.2 Defects in the machine itself
4.2.3 Complexity and multifaceted nature of language services
4.3 Analysis on the development of the relationship between machine translationand human translation in the future
4.3.1 Dislocation competition
4.3.2 Human-computer interaction
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]机器翻译方法研究与发展综述[J]. 侯强,侯瑞丽. 计算机工程与应用. 2019(10)
[2]试论机器翻译与人工翻译的未来关系[J]. 宋仕振. 未来与发展. 2019(02)
[3]机器翻译与计算机辅助翻译的利弊与解决办法[J]. 李蓉. 大众文艺. 2019(03)
[4]机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J]. 胡开宝,李翼. 中国翻译. 2016(05)
[5]基于文本分层的人机交互翻译策略[J]. 崔启亮,雷学发. 当代外语研究. 2016(03)
[6]论机器翻译的译后编辑[J]. 崔启亮. 中国翻译. 2014(06)
[7]语境分析:机器翻译不可忽视的因素[J]. 贺学耘,陈溪辉. 外语与外语教学. 2007(04)
[8]机器翻译中词义的常识排歧[J]. 段绮丽. 重庆大学学报(自然科学版). 2005(03)
[9]现行英汉机器翻译系统存在的问题及解决策略[J]. 王祁,邹冰. 东北大学学报(社会科学版). 2003(05)
本文编号:3187405
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3187405.html
最近更新
教材专著