《中国海洋经济发展“十三五”规划》(节选)英译实践报告
发布时间:2021-05-15 13:12
海洋经济是中国经济的重要组成部分,对我国经济的长远发展具有重要影响。为促进海洋经济的发展,国家出台多项激励海洋经济发展政策。2017年5月,在“十二五”规划取得圆满成功之际,由国家发改委发布的《全国海洋经济发展“十三五”规划》探究了中国海洋经济面临的机遇与挑战,进一步凸显了海洋经济对中国经济发展的重要战略地位。作者选择该规划的前四部分作为翻译实践的对象,并在翻译实践的基础上完成了本实践报告。报告主要涵盖任务介绍、任务描述、过程描述、案例分析和结论等组成部分。报告首先介绍了翻译任务的背景、目的和意义;然后进行了任务描述,对原文本内容以及目标读者进行了详细介绍;接下来是翻译过程描述,介绍了译前准备工作、翻译过程和译文质量控制的各个环节;作为报告的重点部分,案例分析分别从词汇、句子、语篇三个层面对翻译实践过程中遇到的难点做了深刻的剖析,并在功能对等翻译理论指导下提出了相应的对策,力求实现译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相一致。最后,作者对报告内容,研究发现以及本报告的局限性做出了总结。通过该翻译实践及其报告的写作,作者基本掌握了我国海洋经济文本独特的文体特点,发现文中采用了大量的行...
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction
2.Task Description
2.1 Introduction to source text
2.2 Target readers
3.Process Description
3.1 Preparation of translation
3.1.1 Analysis of the language features of source text
3.1.2 Preparation of references and parallel texts
3.2 Quality control
3.2.1 Establishment of a term bank
3.2.2 Translation tools and techniques
3.2.3 Revision
4.Case Analysis
4.1 Introducing Nida’s functional equivalence
4.2 Lexical-level difficulties and countermeasures
4.2.1 Translation of technical terms
4.2.2 Translation of category nouns
4.3 Sentential-level difficulties and countermeasures
4.3.1 Translation of sentences with no subject
4.3.2 Translation of paratactic sentences
4.4 Textual-level difficulties and countermeasures
4.4.1 Strategies for the translation of implicit and explicit cohesion
4.4.2 Strategies for the translation of patterns of thematic progression
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix One Source Text(excerpt)
Appendix Two Target Text
Appendix Three Term Bank
Acknowledgements
本文编号:3187699
【文章来源】:曲阜师范大学山东省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction
2.Task Description
2.1 Introduction to source text
2.2 Target readers
3.Process Description
3.1 Preparation of translation
3.1.1 Analysis of the language features of source text
3.1.2 Preparation of references and parallel texts
3.2 Quality control
3.2.1 Establishment of a term bank
3.2.2 Translation tools and techniques
3.2.3 Revision
4.Case Analysis
4.1 Introducing Nida’s functional equivalence
4.2 Lexical-level difficulties and countermeasures
4.2.1 Translation of technical terms
4.2.2 Translation of category nouns
4.3 Sentential-level difficulties and countermeasures
4.3.1 Translation of sentences with no subject
4.3.2 Translation of paratactic sentences
4.4 Textual-level difficulties and countermeasures
4.4.1 Strategies for the translation of implicit and explicit cohesion
4.4.2 Strategies for the translation of patterns of thematic progression
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix One Source Text(excerpt)
Appendix Two Target Text
Appendix Three Term Bank
Acknowledgements
本文编号:3187699
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3187699.html
最近更新
教材专著