《考古学家的作品普及》(第九、十章)翻译实践报告
发布时间:2021-05-16 00:39
随着文化寻根的兴起和考古学知识的普及,中国大众对考古学的兴趣日愈浓厚。《考古学家的作品普及》(Archaeologists in Print:Publishing for the People)正是一本向大众介绍英国早期考古学家的挖掘工作及其作品的普及性书籍。考古文献的翻译不仅能搭起中外考古学者之间沟通的桥梁,还能为考古研究的深入发展提供可能。奈达根据翻译的本质所提出的“功能对等”理论提倡用最贴切、最自然的对等语再现源语信息,强调信息对等优于形式对应,重视目的语读者对译文的接受度。本报告选取该书的第九、十章作为翻译实践材料,以奈达的“功能对等”理论为指导,进行详细的翻译案例分析,进而从词汇、句法和篇章三个层面阐述在翻译实践中如何实现功能对等。
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻译任务介绍与翻译过程描述
1.1 翻译任务介绍
1.2 翻译过程描述
1.2.1 译前阶段
1.2.2 译中阶段
1.2.3 译后阶段
2 翻译理论阐述
2.1 翻译理论选取依据
2.2 功能对等理论
3 翻译案例分析
3.1 词汇对等
3.1.1 缩略语
3.1.2 专有名词
3.1.3 普通词汇
3.2 句法对等
3.2.1 被动句
3.2.2 长难句
3.2.2.1 顺译法
3.2.2.2 拆分重组法
3.3 篇章对等
3.3.1 上下文语境
3.3.2 文化语境
4 翻译实践总结
4.1 翻译经验总结
4.2 存在的不足
参考文献
附录
附录1 :原文
附录2 :译文
附录3 :术语表(节选)
致谢
本文编号:3188629
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻译任务介绍与翻译过程描述
1.1 翻译任务介绍
1.2 翻译过程描述
1.2.1 译前阶段
1.2.2 译中阶段
1.2.3 译后阶段
2 翻译理论阐述
2.1 翻译理论选取依据
2.2 功能对等理论
3 翻译案例分析
3.1 词汇对等
3.1.1 缩略语
3.1.2 专有名词
3.1.3 普通词汇
3.2 句法对等
3.2.1 被动句
3.2.2 长难句
3.2.2.1 顺译法
3.2.2.2 拆分重组法
3.3 篇章对等
3.3.1 上下文语境
3.3.2 文化语境
4 翻译实践总结
4.1 翻译经验总结
4.2 存在的不足
参考文献
附录
附录1 :原文
附录2 :译文
附录3 :术语表(节选)
致谢
本文编号:3188629
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3188629.html
最近更新
教材专著