当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

功能对等理论指导下的《野营与户外求生指导全书》翻译实践报告

发布时间:2021-05-20 05:40
  近年来,户外求生运动逐渐成为了旅游行业的宠儿。然而,相较于其市场份额的飞速增长,该领域内能系统、权威地对装备设施、路线规划、求生技巧、急救处理等必要知识进行讲解的书籍却处于相对空白阶段。本文以《野营与户外求生指导全书》英文版作为翻译实践材料,为使译文达到既能满足如实、清晰传达原文所述方法技巧,又能兼顾其文学性,起到旅游文本应有的呼唤功能,译者选取了尤金·奈达的功能对等理论作为理论指导,并分别从词汇对等和句法对等两个方面进行阐述。《野营与户外求生指导全书》的作者为美国著名户外编辑范·斯潘拉诺。其人文风老练,行文间带有明显的美式风格,简洁有力但又不失幽默回味。除了俚语、省略、双关、长难句等语言现象和当地民俗、户外竞赛、商品、相关机构等常识信息之外,文中还出现了大量术语、图解和实际操作步骤。为了准确详实地翻译这些内容,在功能对等理论的指导下,译者采取了增译法、省译法、意译法、词性转换法、语态转换法、分译法、句式重构法等翻译策略。此外,为了确保术语准确和操作步骤可行,除常规平行文本外,译者还大量参考了维基百科、专业论坛和相关纪录片等其他信息来源。本报告对户外求生领域基础知识的翻译进行了深入探究... 

【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Significance
    1.2 Research Methods and Value
    1.3 Layout of this paper
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features of the Source Text
    2.3 Difficulties of the Translation Task
    2.4 Functional Equivalence
Chapter Three Translation Process
    3.1 Pre-Task Preparation
    3.2 Translation Process
        3.2.1 Initial Translation Process
        3.2.2 Proofreading
    3.3 Post-Translation Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation Strategies at Lexical Level
        4.1.1 Free Translation
        4.1.2 Part of Speech Conversion
        4.1.3 Amplification
        4.1.4 Omission
    4.2 Translation Strategies at Syntactic Level
        4.2.1 Change of Voices
        4.2.2 Division
        4.2.3 Sentence Restructuring
Chapter Five Conclusion
    5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
    5.2 Implications of Current Research
References
Appendix Ⅰ Original and Translation
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况



本文编号:3197196

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3197196.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户27a59***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com