《恐怖主义时代的美国大众文化》翻译实践报告
发布时间:2021-05-21 11:38
纽约金融区世贸中心屹立着两座号称“双子星”的大厦,它是纽约的标志性建筑。“911”事件发生后,这两座大厦就消失了。此次的“911”事件,是一场有史以来发生在美国土地上,程度最为严重的一场经人策划的有计划、有预谋的恐袭行动。此次的恐怖袭击事件更是给当代的美国各地、各阶层的民众造成了前所未有过的严重心理伤害。美国著名的专业写手罗伯特·萨默森点评说道,恐怖分子此举摧毁了的“绝不仅仅局限于世贸中心和五角大楼这两栋建筑,想必造成的毁灭性更多的是在依稀留存于美国人民心中的那份平静和安全感”。本篇翻译实践报告的原文选自《恐怖时代的美国大众文化》一书,本书认为美国人已经进入了一个由恐怖主义主导的新时代。书的原作者提供了一个有趣的新框架进行美国大众文化的研究,如考察电影,电视节目,和主要的文本。同时,他也提供了独到的原始文本的解释。译者此次所撰写的翻译实践报告总体上是一个总结,一个对译者此次翻译任务进行过程当中以及翻译任务最终的完成情况所做的一个总体上的介绍、研究和总结。本实践报告主要包括六个部分,它们分别是翻译缘起、翻译任务、翻译过程、翻译理论依据与研究、翻译案例分析,最后则是译者对本次翻译实践的总结...
【文章来源】:新疆师范大学新疆维吾尔自治区
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译缘起
1.1 背景介绍
1.2 翻译任务的意义
2 翻译任务
2.1 原文作者简介
2.2 专著文本内容概述
3 翻译过程
3.1 译前准备
3.1.1 原文阅读和分析
3.1.2 翻译工具的选择
3.2 初译稿中的难点
3.3 审读、定稿
3.4 翻译工作安排
4 翻译理论框架
4.1 功能对等理论的概念
4.2 功能对等理论的指导原则
4.3 功能对等理论指导下的翻译方法
4.3.1 词汇层面
4.3.2 句法层面
4.3.3 语篇层面
5 案例分析
5.1 词汇层面
5.1.1 转译法
5.1.2 增译法与省译法
5.1.3 直译法与意译法
5.2 句法层面
5.2.1 分译法与合译法
5.2.2 换序译法
5.2.3 转态译法
5.3 语篇层面
5.3.1 衔接
5.3.2 连贯
6 翻译实践总结与启示
6.1 翻译实践的启示
6.2 翻译实践的不足
附录
参考文献
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
[2]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
本文编号:3199640
【文章来源】:新疆师范大学新疆维吾尔自治区
【文章页数】:56 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译缘起
1.1 背景介绍
1.2 翻译任务的意义
2 翻译任务
2.1 原文作者简介
2.2 专著文本内容概述
3 翻译过程
3.1 译前准备
3.1.1 原文阅读和分析
3.1.2 翻译工具的选择
3.2 初译稿中的难点
3.3 审读、定稿
3.4 翻译工作安排
4 翻译理论框架
4.1 功能对等理论的概念
4.2 功能对等理论的指导原则
4.3 功能对等理论指导下的翻译方法
4.3.1 词汇层面
4.3.2 句法层面
4.3.3 语篇层面
5 案例分析
5.1 词汇层面
5.1.1 转译法
5.1.2 增译法与省译法
5.1.3 直译法与意译法
5.2 句法层面
5.2.1 分译法与合译法
5.2.2 换序译法
5.2.3 转态译法
5.3 语篇层面
5.3.1 衔接
5.3.2 连贯
6 翻译实践总结与启示
6.1 翻译实践的启示
6.2 翻译实践的不足
附录
参考文献
后记
【参考文献】:
期刊论文
[1]字幕翻译的策略[J]. 李运兴. 中国翻译. 2001(04)
[2]翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 郭建中. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)
本文编号:3199640
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3199640.html
最近更新
教材专著