中国书法术语英译分析
发布时间:2021-06-06 04:06
中国书法在中国文化的历史长河中,代表的不仅仅是一门艺术与学问,更是一种一脉相承的中华文化,不可或缺的积淀与精粹。在愈加倡导中国文化走出去的大环境下,书法可谓是让全球各国了解中华文明的一柄利器,过去许多前辈们在书法翻译的道路上迈出了艰难却稳健的步伐,为今人进一步的研究提供了思路方法,打下了夯实的基础。但一直以来对外推广书法的过程中,对书法术语的翻译却略乏严谨正确,当今书法英译仍然存在标准不一、错译、误译,缺乏系统性等现象。书法术语在书法中的核心地位,决定了其在英译时所塑造的中国书法在英语世界中的形象。本文旨在研究现有的中国书法术语英译文本,分析书法艺术中核心术语的不同译法是否正确,针对中国书法在对外推介过程中的术语英译现状进行了剖析整理,从书法术语的文化内涵出发,研究现有译本是否能够恰切的传递书法中所蕴含的人文精神和文化意蕴,梳理了部分书法术语英译的基本方法,对当前已有的书法术语方面的翻译作品以及书法研究的英译本等进行总结,归纳,将其中的翻译策略进行了研究对比,并结合跨文化翻译等相关理论,运用归化、异化等翻译策略以及中国英语的概念,探索这一领域。对于中国书法术语英译的研究,为未来塑造完整...
【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校
【文章页数】:38 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Backgroud
1.2 Research Objective
1.3 Research Significance
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Survey of English Tranlation of Chinese Calligraphy Terms
2.1 Existing Calligraphy English Version Books
2.2 Museum Calligraphy English Version Caption
2.3 Classification of Calligraphy Terms in English
2.3.1 Writing Method Terms
2.3.2 Writing Tools Terms
2.3.3 Stroke Terms
2.3.4 Fonts Terms
Chapter Three Analysis of English Translation of Calligraphic Terms
3.1 Translation Strategies of Calligraphy Terms
3.1.1 Domestication and Foreignization
3.1.2 Communicative Tranlation Strategy
3.2 Cultural Translation Perspective
3.2.1 Cross-cultural Communication
3.2.2 The Philosophy in Book of Changes
3.2.3 Confucian Philosophy
3.2.4 Taoist Philosophy
3.3 Feasible Translation Methods
3.3.1 Transliteration and Annotation
3.3.2 Borrowing Western Art Terminology
3.3.3 Transliteration and Graphic Annotation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestion for Further Studies
Acknowledgements
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论连贯原则关照下博物馆解说词的英译——以书法审美中的劲字词组为例[J]. 顾毅,孙婧. 重庆交通大学学报(社会科学版). 2018(04)
[2]“和而不同”:中国经典书论术语的英译比较——以《书谱》三译本为例[J]. 刘彦仕. 外国语文. 2018(03)
[3]论书法笔法术语的英译——以张充和、傅汉斯《续书谱》英译本为例[J]. 杨晓波. 中国科技翻译. 2018(02)
[4]美学视角下中国书法审美四字格的英译[J]. 朱楠楠,顾毅. 集美大学学报(哲社版). 2018(01)
[5]书法碑名英译的实证研究——以杭州碑林为例[J]. 杨晓波. 浙江理工大学学报(社会科学版). 2017(05)
[6]中国古代书法理论文本翻译探析:以《书谱》英译本为例[J]. 刘彦仕. 中华文化论坛. 2017(03)
[7]浅析中国书法艺术中“气势”一词的英译[J]. 应稚. 才智. 2016(24)
[8]书法展览解说词英译中的问题及对策研究——以西安碑林博物馆为例[J]. 顾毅,马月. 中国轻工教育. 2016(02)
[9]中国书法术语英语译介策略[J]. 张晓,李艺. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版). 2015(06)
[10]试论符号学视角下象喻性书法术语的英译[J]. 赵佳. 中国翻译. 2014(06)
硕士论文
[1]美学视角下中国书法技法术语的英译探析[D]. 朱楠楠.天津科技大学 2017
[2]中国书法笔画术语英译研究[D]. 俄倩.天津科技大学 2017
[3]中国书法审美术语的英译研究[D]. 马月.天津科技大学 2017
[4]浓淡相宜,译在笔先[D]. 王硕.东北大学 2017
[5]文化翻译观视域下的书法理论英译探析[D]. 何苗.西北大学 2016
[6]从交际翻译理论看书法作品解说词英译[D]. 时祎璠.北京外国语大学 2016
[7]中国著名书法作品名称英译探析[D]. 王文崇.哈尔滨工业大学 2013
[8]书法相关文本英译的符号意义再现[D]. 吕立超.北京外国语大学 2013
本文编号:3213567
【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校
【文章页数】:38 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Backgroud
1.2 Research Objective
1.3 Research Significance
1.4 Organization of the Thesis
Chapter Two Survey of English Tranlation of Chinese Calligraphy Terms
2.1 Existing Calligraphy English Version Books
2.2 Museum Calligraphy English Version Caption
2.3 Classification of Calligraphy Terms in English
2.3.1 Writing Method Terms
2.3.2 Writing Tools Terms
2.3.3 Stroke Terms
2.3.4 Fonts Terms
Chapter Three Analysis of English Translation of Calligraphic Terms
3.1 Translation Strategies of Calligraphy Terms
3.1.1 Domestication and Foreignization
3.1.2 Communicative Tranlation Strategy
3.2 Cultural Translation Perspective
3.2.1 Cross-cultural Communication
3.2.2 The Philosophy in Book of Changes
3.2.3 Confucian Philosophy
3.2.4 Taoist Philosophy
3.3 Feasible Translation Methods
3.3.1 Transliteration and Annotation
3.3.2 Borrowing Western Art Terminology
3.3.3 Transliteration and Graphic Annotation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestion for Further Studies
Acknowledgements
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论连贯原则关照下博物馆解说词的英译——以书法审美中的劲字词组为例[J]. 顾毅,孙婧. 重庆交通大学学报(社会科学版). 2018(04)
[2]“和而不同”:中国经典书论术语的英译比较——以《书谱》三译本为例[J]. 刘彦仕. 外国语文. 2018(03)
[3]论书法笔法术语的英译——以张充和、傅汉斯《续书谱》英译本为例[J]. 杨晓波. 中国科技翻译. 2018(02)
[4]美学视角下中国书法审美四字格的英译[J]. 朱楠楠,顾毅. 集美大学学报(哲社版). 2018(01)
[5]书法碑名英译的实证研究——以杭州碑林为例[J]. 杨晓波. 浙江理工大学学报(社会科学版). 2017(05)
[6]中国古代书法理论文本翻译探析:以《书谱》英译本为例[J]. 刘彦仕. 中华文化论坛. 2017(03)
[7]浅析中国书法艺术中“气势”一词的英译[J]. 应稚. 才智. 2016(24)
[8]书法展览解说词英译中的问题及对策研究——以西安碑林博物馆为例[J]. 顾毅,马月. 中国轻工教育. 2016(02)
[9]中国书法术语英语译介策略[J]. 张晓,李艺. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版). 2015(06)
[10]试论符号学视角下象喻性书法术语的英译[J]. 赵佳. 中国翻译. 2014(06)
硕士论文
[1]美学视角下中国书法技法术语的英译探析[D]. 朱楠楠.天津科技大学 2017
[2]中国书法笔画术语英译研究[D]. 俄倩.天津科技大学 2017
[3]中国书法审美术语的英译研究[D]. 马月.天津科技大学 2017
[4]浓淡相宜,译在笔先[D]. 王硕.东北大学 2017
[5]文化翻译观视域下的书法理论英译探析[D]. 何苗.西北大学 2016
[6]从交际翻译理论看书法作品解说词英译[D]. 时祎璠.北京外国语大学 2016
[7]中国著名书法作品名称英译探析[D]. 王文崇.哈尔滨工业大学 2013
[8]书法相关文本英译的符号意义再现[D]. 吕立超.北京外国语大学 2013
本文编号:3213567
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3213567.html
最近更新
教材专著