生态翻译学视角下《浮生六记》林语堂英译本研究
发布时间:2021-06-06 12:18
生态翻译学是一门由中国学者胡庚申教授首先提出的新兴生态翻译理论范式,在近年来发展迅速。生态翻译学的基本思想与中国传统哲学密不可分,注重整体与生态,充满中国古代生态智慧。《浮生六记》是由清代著名文学家沈复所著的自传体散文,在20世纪30年代经由林语堂译成英文后,在西方国家大受欢迎。其中许多中国文化负载词的翻译策略值得研究。因此,本文从生态翻译学的“三维转换理论”入手,即从语言维,文化维和交际维三方面来具体分析林语堂译本中针对这些文化负载词所采用的翻译策略。首先,在语言维中,从词汇、句法和篇章层面来分析林语堂译本的翻译策略。其次,在文化维中,通过分析一些时间表达、宗教词汇和典故的例子,来探讨林语堂所采取的文化翻译策略。最后,在交际维中,通过典型例子分析来探讨林语堂译文中所体现的交际意图。然而,目前从生态翻译学角度具体分析《浮生六记》译本的研究较少,因此,本论文的研究既有创新性又有实践性。本文研究表明,要加快中国文化走出去的步伐,译者不仅要掌握扎实的语言与翻译功底,更要了解中外文化的异同,才能提高译本的国际接受度。
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:47 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
1.4 Methodology
Chapter2 Literature Review
2.1 Studies of Eco-Translatology
2.1.1 Eco-Translatology Studies in the West
2.1.2 Eco-Translatology Studies in China
2.2 Studies of the Translation of Six Chapters of A Floating Life
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Eco-Translatology
3.2 Three-dimensional Transformations
Chapter4 Analysis of Lin’s Translation
4.1 Linguistic Dimension
4.1.1 Lexical Level
4.1.2 Syntactic Level
4.1.3 Textual Level
4.2 Cultural Dimension
4.2.1 Temporal Expressions
4.2.2 Religion
4.2.3 Allusion
4.3 Communicative Dimension
4.3.1 Translation for Better Understanding
4.3.2 Translation for Special Purposes
Chapter5 Conclusion
5.1 Findings of the Study
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations and Suggestions
Bibliography
外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视域下“译者”的作用与本质探析——兼论对“译者中心”的质疑及回应[J]. 罗迪江. 山东外语教学. 2018(06)
[2]生态翻译学下中国典籍文化负载词的英译研究——基于刘殿爵《论语》译本[J]. 李群,陈羿. 海外英语. 2018(16)
[3]中国文学对外传播的译介途径研究——以《解密》的海外成功译介为例[J]. 滕梅,左丽婷. 外语与翻译. 2018(02)
[4]文学翻译中的民族形象重构:“中国叙事”与“文化回译”[J]. 谭载喜. 中国翻译. 2018(01)
[5]寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解[J]. 汪宝荣. 外语学刊. 2017(06)
[6]论译者的文化适应与选择——基于林语堂《浮生六记》英译研究[J]. 徐蕾. 海外英语. 2017(05)
[7]贯中西、适者存:生态翻译学的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录[J]. 陶李春,胡庚申. 中国外语. 2016(05)
[8]林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察[J]. 汪宝荣. 语言与翻译. 2016(03)
[9]模因论关照下的中国宗教文化英译与传播——以《浮生六记》三个英译本为例[J]. 李庆明,方燕,南娜娜. 河南理工大学学报(社会科学版). 2014(04)
[10]双重文化意识和翻译策略——析林语堂《浮生六记》英译[J]. 杨沙莎,夏廷德. 大连海事大学学报(社会科学版). 2014(01)
本文编号:3214380
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:47 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Research
1.2 Significance of the Study
1.3 Structure of the Thesis
1.4 Methodology
Chapter2 Literature Review
2.1 Studies of Eco-Translatology
2.1.1 Eco-Translatology Studies in the West
2.1.2 Eco-Translatology Studies in China
2.2 Studies of the Translation of Six Chapters of A Floating Life
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Eco-Translatology
3.2 Three-dimensional Transformations
Chapter4 Analysis of Lin’s Translation
4.1 Linguistic Dimension
4.1.1 Lexical Level
4.1.2 Syntactic Level
4.1.3 Textual Level
4.2 Cultural Dimension
4.2.1 Temporal Expressions
4.2.2 Religion
4.2.3 Allusion
4.3 Communicative Dimension
4.3.1 Translation for Better Understanding
4.3.2 Translation for Special Purposes
Chapter5 Conclusion
5.1 Findings of the Study
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations and Suggestions
Bibliography
外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视域下“译者”的作用与本质探析——兼论对“译者中心”的质疑及回应[J]. 罗迪江. 山东外语教学. 2018(06)
[2]生态翻译学下中国典籍文化负载词的英译研究——基于刘殿爵《论语》译本[J]. 李群,陈羿. 海外英语. 2018(16)
[3]中国文学对外传播的译介途径研究——以《解密》的海外成功译介为例[J]. 滕梅,左丽婷. 外语与翻译. 2018(02)
[4]文学翻译中的民族形象重构:“中国叙事”与“文化回译”[J]. 谭载喜. 中国翻译. 2018(01)
[5]寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解[J]. 汪宝荣. 外语学刊. 2017(06)
[6]论译者的文化适应与选择——基于林语堂《浮生六记》英译研究[J]. 徐蕾. 海外英语. 2017(05)
[7]贯中西、适者存:生态翻译学的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录[J]. 陶李春,胡庚申. 中国外语. 2016(05)
[8]林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察[J]. 汪宝荣. 语言与翻译. 2016(03)
[9]模因论关照下的中国宗教文化英译与传播——以《浮生六记》三个英译本为例[J]. 李庆明,方燕,南娜娜. 河南理工大学学报(社会科学版). 2014(04)
[10]双重文化意识和翻译策略——析林语堂《浮生六记》英译[J]. 杨沙莎,夏廷德. 大连海事大学学报(社会科学版). 2014(01)
本文编号:3214380
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3214380.html
最近更新
教材专著