“中国新型智慧城市发展进程与趋势”英译实践报告
发布时间:2021-06-14 22:12
自新型智慧城市的概念提出以来,国内外都进行了学术研究,但相关译文并不多,为了进行补充,本文对“中国新型智慧城市发展进程与趋势”进行了英译实践,旨在向英语国家读者提供建设新型智慧城市的借鉴,宣传中国新型智慧城市发展成果。本文利用译者主体性理论进行翻译,结合具体的案例分析,从译者主体性理论中受动性、为我性以及能动性三个方面,介绍了译者是如何从还原原作风格与顺应译入语文化两方面来进行翻译实践的。还原原作风格的部分将从科技特点与文化外宣特点两方面进行探讨;译入语文化顺应的部分将从具体的词语、句法与语篇特点进行探讨。本文选取了原作中符合科技文本以及外宣文本的例证,应用了译者主体性理论进行分析,进行了创新。本文采用了分析法与例证法,旨在再现原作风格以及译入语文化的顺应。
【文章来源】:哈尔滨工业大学黑龙江省 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 “中国新型智慧城市发展进程与趋势”英译简介
1.1 源语文本的来源
1.2 源语文本的内容
1.3 英译背景及意义
第2章 “中国新型智慧城市发展进程与趋势”译前准备和分析
2.1 译者主体性理论简介
2.2 目的语文本风格描述
2.3 在线翻译工具介绍
2.4 翻译工作流程简介
第3章 “中国新型智慧城市发展进程与趋势”英译案例分析
3.1 译者主体性中受动性的体现
3.1.1 受动性理论实践分析
3.1.2 具体翻译策略分析
3.2 译者主体性中为我性的体现
3.2.1 为我性理论实践分析
3.2.2 具体翻译策略分析
3.3 译者主体性中能动性的体现
3.3.1 能动性理论实践分析
3.3.2 具体翻译策略分析
3.3.2.1 能动性实现原作风格的再现
3.3.2.2 能动性实现译入语文化的顺应
第4章 “中国新型智慧城市发展进程与趋势”英译总结
4.1 英译心得与收获
4.2 英译不足与改进
结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 原文首译许可
附录4 译文质量认可
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于交际翻译理论下科技文体的句子翻译探析[J]. 蔚艳梅. 英语广场. 2019(09)
[2]航空科技翻译中的译者主体性[J]. 沈玉芳. 中国科技翻译. 2019(03)
[3]试析英语科技翻译中的译者主体性[J]. 付丽. 知识经济. 2019(24)
[4]政治文献翻译中的译者主体性[J]. 刘彬彬. 文化创新比较研究. 2019(16)
[5]认知语言学翻译观视角下译者主体性的发挥[J]. 宋改荣,周玉. 长春大学学报. 2019(05)
[6]英语语言文学作品翻译中的译者主体性现象研究[J]. 钮敏. 辽宁广播电视大学学报. 2019(02)
[7]从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J]. 张嘉懿. 科学大众(科学教育). 2019(04)
[8]历时与共时视域下的译者主体性研究——以《月亮和六便士》中译本为例[J]. 张萌,王春. 开封教育学院学报. 2019(02)
[9]浅析译者主体性的制约因素[J]. 陶海燕. 当代教育实践与教学研究. 2019(01)
[10]外宣翻译中译者主体性分析——以十九大热点词为例[J]. 关乐乐,南华. 考试与评价(大学英语教研版). 2018(06)
本文编号:3230312
【文章来源】:哈尔滨工业大学黑龙江省 211工程院校 985工程院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1章 “中国新型智慧城市发展进程与趋势”英译简介
1.1 源语文本的来源
1.2 源语文本的内容
1.3 英译背景及意义
第2章 “中国新型智慧城市发展进程与趋势”译前准备和分析
2.1 译者主体性理论简介
2.2 目的语文本风格描述
2.3 在线翻译工具介绍
2.4 翻译工作流程简介
第3章 “中国新型智慧城市发展进程与趋势”英译案例分析
3.1 译者主体性中受动性的体现
3.1.1 受动性理论实践分析
3.1.2 具体翻译策略分析
3.2 译者主体性中为我性的体现
3.2.1 为我性理论实践分析
3.2.2 具体翻译策略分析
3.3 译者主体性中能动性的体现
3.3.1 能动性理论实践分析
3.3.2 具体翻译策略分析
3.3.2.1 能动性实现原作风格的再现
3.3.2.2 能动性实现译入语文化的顺应
第4章 “中国新型智慧城市发展进程与趋势”英译总结
4.1 英译心得与收获
4.2 英译不足与改进
结语
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 原文首译许可
附录4 译文质量认可
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于交际翻译理论下科技文体的句子翻译探析[J]. 蔚艳梅. 英语广场. 2019(09)
[2]航空科技翻译中的译者主体性[J]. 沈玉芳. 中国科技翻译. 2019(03)
[3]试析英语科技翻译中的译者主体性[J]. 付丽. 知识经济. 2019(24)
[4]政治文献翻译中的译者主体性[J]. 刘彬彬. 文化创新比较研究. 2019(16)
[5]认知语言学翻译观视角下译者主体性的发挥[J]. 宋改荣,周玉. 长春大学学报. 2019(05)
[6]英语语言文学作品翻译中的译者主体性现象研究[J]. 钮敏. 辽宁广播电视大学学报. 2019(02)
[7]从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性——以《习近平谈治国理政》的英译为例[J]. 张嘉懿. 科学大众(科学教育). 2019(04)
[8]历时与共时视域下的译者主体性研究——以《月亮和六便士》中译本为例[J]. 张萌,王春. 开封教育学院学报. 2019(02)
[9]浅析译者主体性的制约因素[J]. 陶海燕. 当代教育实践与教学研究. 2019(01)
[10]外宣翻译中译者主体性分析——以十九大热点词为例[J]. 关乐乐,南华. 考试与评价(大学英语教研版). 2018(06)
本文编号:3230312
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3230312.html
最近更新
教材专著