《自闭症及特需儿童适用的瑜伽》英译汉实践报告
发布时间:2021-06-29 03:36
本文是Shawnee Thornton Hardy所著的Asanas for Autism and Special Needs一书的英译汉实践报告,译著将由人民卫生出版社出版。本次翻译实践的任务是全书的八个章节,其主要内容是介绍可供自闭症患儿及有特殊需要的孩子练习的瑜伽体位法和呼吸法。本文以此书为例,探讨了信息类文本翻译过程中遇到的问题以及相应的解决办法。首先,本文运用凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论分析得出所译书目的主要功能在于传递信息,属于信息类文本,忠实地向读者传达原文的信息是翻译的主要目的。赖斯提出的对译文进行系统评估的标准以及文本类型理论对翻译实践有十分重要的指导意义。其次,当前日益成熟的计算机辅助翻译技术恰好适用于翻译信息类文本。本文介绍了翻译过程中所选用的辅助翻译工具及平台,详细描述了该工具在译前和译中的应用过程。最后,针对翻译实践中遇到的一些问题提出了相应的解决办法:利用图片信息;补充不足信息等等。实践表明,在翻译信息类文本的过程中,做好译前准备尤为重要;计算机辅助翻译工具在翻译此类文本时大有裨益,可以大大提高翻译效率,同时确保文本前后翻译的一致性;在翻译瑜伽类文本的过程中...
【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Source of the Translation Project
1.3 Significance
2 Translation Project
2.1 Task Description
2.2 Guiding Theory for the Task
2.3 CAT Tool Used in the Translation Process
3 Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Text Analysis
3.1.2 Choice of CAT Tool
3.1.3 Background Knowledge Preparation
3.1.4 Term Bank Construction
3.2 While-translation
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-proofreading
3.3.2 Proofreading with Experts’Advice
3.3.3 Proofreading with Practitioner’s Advice
4 Case Study
4.1 Translation of Terms
4.1.1 Translation of Terms with a Single Fixed Version
4.1.2 Translation of Terms with Two or More Fixed Versions
4.1.3 Translation of Terms without Fixed Versions
4.2 Translation of the Incomplete Instructions
4.2.1 Supplementation of Information Implied in Illustrations
4.2.2 Supplementation of Descriptions of Transitional Movements
5 Conclusion
References
Appendix A Source Text(excerpt)
Appendix B Target Text(excerpt)
Appendix C Term Bank
Acknowledgements
本文编号:3255643
【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Source of the Translation Project
1.3 Significance
2 Translation Project
2.1 Task Description
2.2 Guiding Theory for the Task
2.3 CAT Tool Used in the Translation Process
3 Translation Process
3.1 Pre-translation
3.1.1 Text Analysis
3.1.2 Choice of CAT Tool
3.1.3 Background Knowledge Preparation
3.1.4 Term Bank Construction
3.2 While-translation
3.3 Post-translation
3.3.1 Self-proofreading
3.3.2 Proofreading with Experts’Advice
3.3.3 Proofreading with Practitioner’s Advice
4 Case Study
4.1 Translation of Terms
4.1.1 Translation of Terms with a Single Fixed Version
4.1.2 Translation of Terms with Two or More Fixed Versions
4.1.3 Translation of Terms without Fixed Versions
4.2 Translation of the Incomplete Instructions
4.2.1 Supplementation of Information Implied in Illustrations
4.2.2 Supplementation of Descriptions of Transitional Movements
5 Conclusion
References
Appendix A Source Text(excerpt)
Appendix B Target Text(excerpt)
Appendix C Term Bank
Acknowledgements
本文编号:3255643
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3255643.html
最近更新
教材专著