译介学视角下杨必《名利
发布时间:2021-07-06 01:07
文学翻译是一项创作性艺术。译介学的创始人谢天振教授指出,文学翻译传递的是一部在截然不同的文化背景下形成的文学作品,这使得文学翻译这一跨越民族、跨越语言、跨越文化的传递变得相当复杂。文学翻译不但使原作在另一种语言、文化和社会中得以新生,同时也在其中植入了新思想和新视野。不同于普通的文献资料,优秀的文学作品总是含有丰富的审美信息,需要译者从各自的审美意识和创作经验出发,通过各具特色的译作,形象地表现出来。文学作品在被翻译成另外一种语言时,为了能使译文的读者产生与原文读者同样的艺术感受,译者必须参照译语环境,找到使读者产生审美阅读的语言手段。《名利场》是英国批判现实主义文学大师萨克雷的不朽之作,小说以两个女孩的命运为主线,将当时英国社会的尔虞我诈、虚伪丑恶刻画地淋漓尽致。二十世纪初,该书一进入中国,各种译本便层出不穷,其中最为瞩目的当属杨必译本,得到了读者和翻译家的一致认可。她的译本表达灵活,行文流畅自然,国内已有很多学者对其从不同的角度出发进行研究。但是,对于《名利场》的汉译本相关研究仍然局限于语言操作层面,较少有人从译介学的角度进行研究。因此,本文主要运用译介学理论,深入研究杨必译本中独...
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the research
1.2 Purpose of the research
1.3 Methodology of the research
1.4 Outline of the research
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Vanity Fair abroad
2.2 Studies on Vanity Fair at home
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Medio-translatology
3.2 Creative treason in literary translation
3.2.1 Creative treason of the translator
3.2.2 Creative treason caused by cultural differences
Chapter Four Analysis on Yang Bi's Vanity Fair
4.1 Language characteristics
4.1.1 Accuracy in word choices
4.1.2 Flexibility in sentence structures
4.2 Creative treason
4.2.1 Misinterpretation
4.2.2 Adaption
4.2.3 Omission
4.3 Transmission of cultural images
4.3.1 Social and religious cultural expressions
4.3.2 Material cultural expressions
4.3.3 Ecological cultural expressions
4.3.4 Cultural allusions
4.4 Discrepancy of cultural images
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的异化、归化与杂合——杨必译《名利场》初探[J]. 杨春霞,刘玥. 山西科技. 2006(04)
[2]论翻译中词语的文化信息流失[J]. 程洪珍. 教学研究. 2006(01)
[3]意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]. 王友贵. 中国翻译. 2003(05)
[4]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[5]文化失衡与文学翻译[J]. 韩子满. 中国翻译. 2000(02)
[6]翻译的异化和归化[J]. 陈丽莉. 中国科技翻译. 1999(02)
[7]意识形态与文学翻译的互动关系[J]. 王晓元. 中国翻译. 1999(02)
[8]从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J]. 彭保良. 中国翻译. 1998(01)
[9]句子与翻译——评《名利场》汉译定语从句的处理[J]. 陶友兰. 国外外语教学. 1997(03)
[10]杨必和她的翻译[J]. 陈荣东. 四川外语学院学报. 1997(01)
本文编号:3267206
【文章来源】:西华大学四川省
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the research
1.2 Purpose of the research
1.3 Methodology of the research
1.4 Outline of the research
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Vanity Fair abroad
2.2 Studies on Vanity Fair at home
Chapter Three Theoretical Foundation
3.1 Medio-translatology
3.2 Creative treason in literary translation
3.2.1 Creative treason of the translator
3.2.2 Creative treason caused by cultural differences
Chapter Four Analysis on Yang Bi's Vanity Fair
4.1 Language characteristics
4.1.1 Accuracy in word choices
4.1.2 Flexibility in sentence structures
4.2 Creative treason
4.2.1 Misinterpretation
4.2.2 Adaption
4.2.3 Omission
4.3 Transmission of cultural images
4.3.1 Social and religious cultural expressions
4.3.2 Material cultural expressions
4.3.3 Ecological cultural expressions
4.3.4 Cultural allusions
4.4 Discrepancy of cultural images
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的异化、归化与杂合——杨必译《名利场》初探[J]. 杨春霞,刘玥. 山西科技. 2006(04)
[2]论翻译中词语的文化信息流失[J]. 程洪珍. 教学研究. 2006(01)
[3]意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]. 王友贵. 中国翻译. 2003(05)
[4]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[5]文化失衡与文学翻译[J]. 韩子满. 中国翻译. 2000(02)
[6]翻译的异化和归化[J]. 陈丽莉. 中国科技翻译. 1999(02)
[7]意识形态与文学翻译的互动关系[J]. 王晓元. 中国翻译. 1999(02)
[8]从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J]. 彭保良. 中国翻译. 1998(01)
[9]句子与翻译——评《名利场》汉译定语从句的处理[J]. 陶友兰. 国外外语教学. 1997(03)
[10]杨必和她的翻译[J]. 陈荣东. 四川外语学院学报. 1997(01)
本文编号:3267206
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3267206.html
最近更新
教材专著