当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《NMC地平线报告:2015图书馆版》翻译实践报告

发布时间:2017-04-25 17:28

  本文关键词:《NMC地平线报告:2015图书馆版》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:全球经济不断向前发展,继“云计算”之后,大数据成为近几年广泛流行的热词,在大数据时代,高校图书馆也要紧跟时代步伐,与时俱进,不断提高自身服务质量和水平,将图书馆建设成为学生的学习中心、教师的研究中心以及学校的文化艺术中心。新媒体联盟地平线报告为教育界熟悉了解国际教育信息化发展提供了重要借鉴。本实践报告以《新媒体联盟地平线报告:2015图书馆版》为翻译材料来源,从以下四方面来展开论述:首先,笔者简单介绍了该翻译项目,主要包含项目背景、意义和内容;其次,做项目分析,描述了项目概况,并进行深度项目分析及译前准备;再次,笔者进行翻译案例分析,从词汇层面和句法层面来具体阐述该报告中所采用的不同翻译策略。最后,进行翻译项目总结,得出在翻译中获得的经验和总结,翻译时要根据情况,在词汇和句法层面采用不同的翻译策略,译者力求做到既忠实传递原文信息,又尽可能适应中文阅读者认知和思维习惯,以确保译文准确流畅,有效传递地平线报告核心内容。同时译者也意识到,还有一些问题需要进一步解决,如背景知识欠缺、专业术语了解不足等,希望在以后翻译实践和研究中进行更深入探讨。
【关键词】:新媒体联盟地平线报告 图书馆版 教育信息化
【学位授予单位】:北京林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-7
  • 引言7-8
  • 第一章 翻译项目介绍8-9
  • 1.1 项目背景和意义8
  • 1.2 项目内容8-9
  • 第二章 翻译项目分析9-13
  • 2.1 项目概况9-10
  • 2.1.1 项目来源9
  • 2.1.2 客户需求9
  • 2.1.3 目标读者分析9
  • 2.1.4 项目成果及交付计划9-10
  • 2.2 深度项目分析10-11
  • 2.2.1 文本交际功能和意图10
  • 2.2.2 文本语篇及文体特征10
  • 2.2.3 项目执行过程中如何体现和再现上述功能及特征10-11
  • 2.3 译前准备11-13
  • 2.3.1 译前阅读相关平行文本11
  • 2.3.2 翻译项目进度安排11-12
  • 2.3.3 翻译策略选择12-13
  • 第三章 翻译案例分析13-24
  • 3.1 词汇层面13-19
  • 3.1.1 专业词汇翻译13-14
  • 3.1.2 减词法14-16
  • 3.1.3 增词法16-18
  • 3.1.4 词类转换法18-19
  • 3.2 句法层面19-24
  • 3.2.1 分译法19-21
  • 3.2.2 转换法21-24
  • 第四章 翻译项目总结24-25
  • 4.1 翻译中获得的经验和总结24
  • 4.2 仍需解决的问题24-25
  • 参考文献25-26
  • 附录26-65
  • 个人简介65-66
  • 导师简介66-67
  • 致谢67

【相似文献】

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 郝戈非;;《中图法(未成年人图书馆版)》“连环图画、低幼画册”类目修订分析[A];全国中小型公共图书馆联合会2014年研讨会论文集[C];2014年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 张丽丽;《NMC地平线报告:2015图书馆版》翻译实践报告[D];北京林业大学;2016年


  本文关键词:《NMC地平线报告:2015图书馆版》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:326725

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/326725.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c04a8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com