当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

Financial Transaction Reports Act 1988汉译实践报告

发布时间:2021-07-11 11:01
  随着经济全球化的不断发展,国人走向世界和外国人走进中国,涉及到的经济活动也就越来越多,随着而来的就出现了法律上的纠纷,所以在当今社会的形势下,在了解国内法律法规的同时,对外国法律的了解也至关重要。在国际交往中,会涉及到协议、合同和条款等方面的文本,但由于各国间法律文本的差异,在制定和行使这些协议、合同及条款时往往容易产生纠纷,至此,法律翻译也成为了翻译研究中的一个重要的分支,故对相关译著的翻译就显的尤为重要了。本课题是关于澳大利亚《1988年金融交易申报法》汉译的实践报告,通过从词汇、句子和篇章的角度对澳大利亚《1988年金融交易申报法》进行汉译,探讨了经济类法律文本在翻译过程中需要注意的事项和遇到的问题,及翻译技巧如何在法律文本中运用来巧妙地解决翻译过程中所出现的难点和重点。词汇层面主要对情态动词、赘言、模糊词、缩略语和法律术语进行探讨,句法层面主要从简单句、复合句和被动句进行归纳和总结,篇章层面通过从宏观和微观角度进行分析,从而归纳出法律文本的结构和表达特点。与此同时,通过汉译澳大利亚《1988年金融交易申报法》,译者也丰富了自已的相关法律知识,扩大了法律英语的词汇量,从而掌握了相... 

【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译项目简介
    1.1 项目背景
    1.2 项目性质
第2章 翻译过程简介
    2.1 译前准备
        2.1.1 目标文本的定位
        2.1.2 了解法律文本的特点和翻译技巧
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第3章 案例分析
    3.1 词汇层面
        3.1.1 情态动词的使用特点及翻译
        3.1.2 赘言及翻译
        3.1.3 模糊词及翻译
        3.1.4 翻译文本中特有的法律术语词及翻译
        3.1.5 缩略语及翻译
    3.2 句法层面
        3.2.1 简单句的翻译
        3.2.2 复合句的翻译
        3.2.3 被动句的翻译
    3.3 篇章层面
    3.4 本章小结
第四章 实践总结
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]法律英语句法特征研究[J]. 许凤姣.  长沙大学学报. 2000(01)



本文编号:3277973

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3277973.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8beff***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com