当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

基于“一带一路”口译范例研究口译人才的培养

发布时间:2021-07-11 13:40
  随着中国“一带一路”倡议的不断推行,我国的对外交流合作上升到了一个新的高度。主要表现为对外开放的程度更高,范围更广,这同时对口译的需求也不断上升。为满足“一带一路”建设对人才的需求,各教育机构及大学院校需要明确对英语口译人才的培养口标,掌握不同层次需求的实际情况,对人才进行创新培养,从而有效提升我国口译人才的质量,缓解当前英语口译人才的缺口,推动“一带一路”战略规划的落实与发展。本文在对吉尔口译模型的理解等式和精力分配模式进行研究的基础上,从认知心理学的角度出发,对国家领导人就“一带一路”倡议发表讲话的汉英口译语料进行了分析。从译员的语内、语外知识到译员的文化素养,从译员的口译技巧到译员的综合能力,对译员具备的能力和素质进行全面分析。进而进一步明确在翻译教学中,口译人才的培养目标,并制定了“一带一路”背景下口译人才的培养策略。本文选取国家领导人关于“一带一路”讲话中有代表性的口译语料作为样本进行分析。采用了文献研究法、比较分析法及案例分析法对该文本进行了系统的梳理。分析了在口译过程中,语言知识、语外知识和精力分配三方面对译员的影响。并提出了在语言能力、口译技巧、跨文化能力和实践能力等方... 

【文章来源】:东北石油大学黑龙江省

【文章页数】:52 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
创新点摘要
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究对象
    1.3 研究内容
    1.4 研究目的及意义
    1.5 文献综述
第二章 口译概念和理论基础
    2.1 口译的定义及类型
        2.1.1 口译的界定
        2.1.2 口译的类型
    2.2 口译的特点
        2.2.1 口译工作的时效性和即席性
        2.2.2 语言使用的差异性
        2.2.3 口译工作的不可预测性和独立性
        2.2.4 译员技能的综合性
        2.2.5 处理信息内容具有多元性和广泛性
    2.3 吉尔口译模型
        2.3.1 吉尔的认知负荷模型
        2.3.2 吉尔的理解等式
第三章 “一带一路”口译范例分析
    3.1 “一带一路”汉译英口译范例分析
        3.1.1 研究数据的背景情况
        3.1.2 选取样本的原则
        3.1.3 译员的基本情况分析
    3.2 译员口译中的理解等式
        3.2.1 语言知识
        3.2.2 语外知识
        3.3.3 精力分配
    3.3 演讲者和译员特点分析
        3.3.1 演讲者特点的分析
        3.3.2 译员特点的分析
第四章 口译人才的培养策略研究
    4.1 以语言为主线培养口译人才
        4.1.1 双语知识的积累
        4.1.2 语外知识的积累
    4.2 以技能为主线培养口译人才
        4.2.1 听辨能力训练
        4.2.2 训练学生短期记忆能力
        4.2.3 口译笔记技能训练
        4.2.4 强化学生的分析能力
    4.3 以跨文化为主线培养口译人才
    4.4 以实践为主线培养口译人才
        4.4.1 提高学生的口译表达综合能力
        4.4.2 利用教学实践与反馈提高学生综合素质
    4.5 小结
结语
参考文献
发表文章目录
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]“一带一路”背景下俄语MTI口译人才培养模块化研究[J]. 吴哲.  中国俄语教学. 2018(04)
[2]“一带一路”建设与泰语口译人才培养的创新与实践[J]. 张倩霞.  当代教育实践与教学研究. 2018(03)
[3]“一带一路”战略背景下英语翻译教学中跨文化能力的培养[J]. 宋佳.  教育现代化. 2018(07)
[4]“一带一路”视域下的中国特色大国外语教育战略的思考[J]. 仲伟合,张清达.  中国外语. 2017(05)
[5]论财经类院校商务英语口译教学中跨文化交际意识的培养[J]. 龚颖颖.  高教学刊. 2017(17)
[6]国内外口译研究与实践进展[J]. 陈雯,章昌平.  绍兴文理学院学报(教育版). 2017(02)
[7]我国翻译研究现状分析——基于2005—2016年国家社科基金翻译研究类立项项目统计[J]. 黄婷,黄勤.  上海翻译. 2017(03)
[8]吉尔模式下大学英语口译教学[J]. 李晓慧.  池州学院学报. 2017(01)
[9]大学英语口译教学策略与口译能力的培养[J]. 韩玲.  海外英语. 2016(17)
[10]“一带一路”对高职英语翻译人才培养研究[J]. 李明乐.  西部素质教育. 2016(16)

硕士论文
[1]中国主流媒体的“一带一路”对外传播研究[D]. 徐钦.北京交通大学 2018
[2]李克强总理在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上致辞的模拟口译实践报告[D]. 孟楠.天津理工大学 2017
[3]习近平“一带一路”构想及实践的话语研究[D]. 孙檬.西南大学 2017
[4]《口笔译训练的基本概念和模型》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 马小文.华北电力大学(北京) 2017
[5]吉尔口译理解公式对会议口译实践的指导[D]. 杨曼曼.华中师范大学 2016
[6]英汉交传笔记认知与译文质量相关性调研报告[D]. 任雨柠.陕西师范大学 2016
[7]MTI口译教学历史回顾与现状调研[D]. 时梦雪.北京外国语大学 2015
[8]从吉尔的认知负荷模型与理解等式看交替传译中的理解障碍[D]. 李小红.福建师范大学 2015
[9]国家领导人发言的特点及其翻译策略[D]. 吴惠颖.北京外国语大学 2014
[10]吉尔口译理解公式对提升口译员能力的启示[D]. 冯汝源.宁夏大学 2014



本文编号:3278200

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3278200.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户859b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com