当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下《甜蜜小谎言》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-07-12 23:24
  本篇翻译报告选取了英国新生作家卡兹·弗雷尔的侦探悬疑小说《甜蜜小谎言》作为翻译材料。该小说内容有较多英语本土表达,有较多具有文化意义的负载词,也有不少的长难句,因此笔者认为选其作为目的论的研究对象具有一定意义。本报告摘选的内容共描述了三个场景。在对源语文本的翻译实践之后,本翻译报告对翻译过程及翻译中出现的问题和难点进行了讨论和总结。本篇翻译报告分为4个部分。第1部分是关于文献综述和项目描述,文献综述包括文本内容、文本性质和目的论在国内外的研究现状,项目描述包括译前准备、翻译计划、译文的质量控制等。第2部分主要介绍目的论的三大原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)以及原则在实践中的运用。该理论的指导作用在于让译者明白,翻译就是在理解源文本的基础上,尊重作者意图、满足读者期待前提下的一种重构。第3部分是本报告最重要的部分,分别从字词、句法、语篇三方面进行阐述,笔者如何在目的论的指导下,对包括文化负载词、被动句、语篇连贯等多方面,解决翻译实践中的重难点,并且针对翻译过程中出现的问题提出应对的翻译策略;第4部分则是本报告的总结。从译前准备到撰写本篇报告,笔者大概花了半年时间。在整个过程中,笔者学... 

【文章来源】:合肥工业大学安徽省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:58 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Chapter Ⅰ TASK DESCRIPTION
    1.1 Introduction of Sweet Little Lies
    1.2 Significance
    1.3 Preparations for the Translation Project
Chapter Ⅱ THEORETICAL FOUNDATION: SKOPOS THEORY
    2.1 Skopos Rule
    2.2 Coherence Rule
    2.3 Fidelity Rule
Chapter Ⅲ DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION
    3.1 Difficulties in Expressions
        3.1.1 Idioms and Slang
        3.1.2 Culture-Loaded Words
    3.2 Difficulties in Syntax
        3.2.1 Passive Sentences
        3.2.2 Oral Sentences
    3.3 Difficulties in Discourse
        3.3.1 The Integrity and Coherence of Discourse
        3.3.2 The Focus and Logic of Discourse
Chapter Ⅳ METHODS AND CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OFSKOPOS THEORY
    4.1 Methods for Expression Translation
        4.1.1 Amplification
    4.2 Methods for Syntactical Translation
        4.2.1 Conversion
    4.3 Methods for Discourse Translation
        4.3.1 Repetition
        4.3.2 Division
Chapter Ⅴ CONCLUSION
Works Cited
Appendix: Source Text and Target Text



本文编号:3280855

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3280855.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户31e8f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com