当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《语言测试实践:设计和开发有用的语言测试》(第五、十章和项目二、三)翻译项目报告

发布时间:2021-07-13 07:17
  本篇翻译实践报告的文本选自国际著名语言学家Lyle F.Bachman和Adrian S.Palmer合著的《语言测试实践:设计和开发有用的语言测试》(Language Testing in Practice:Designing and Developing Useful Language Tests)一书。该书介绍了语言测试学科中测试开发的相关知识,并结合理论与实践,为测试开发流程提出了一个可操作的模式。本次翻译报告节选的章节涉及若干测试开发流程的阐述和某公司入职招聘测试开发案例的具体设计。本次翻译节选章节在文体类型上来说,偏向于说明性文本。此类文本一般有三个特点:内容的科学性、结构的条理性以及语言的准确性。笔者在图里规范理论的指导下,结合文本风格特点,分析文本中的词汇、句式以及篇章逻辑,平衡译文表达中的充分翻译和可接受翻译,从而论证了图里的规范理论也可指导说明文的翻译。图里指出,大部分翻译作品都不会处于两个极端,而是处于两者之间的某一个位置,也就是说,译者会决定牺牲源语文化中的某些规范,同时也会尝试打破某些译入语文化的规范。笔者翻译的重点是尽可能完整地向汉语读者传达原文含义,难点是... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:92 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

《语言测试实践:设计和开发有用的语言测试》(第五、十章和项目二、三)翻译项目报告


测试开发

【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一.  外语教学. 2009(01)
[2]论中国的翻译规范研究[J]. 韩江洪.  山东外语教学. 2004(06)
[3]20世纪90年代国外语言测试的发展[J]. 杨满珍.  外语教学. 2002(05)
[4]翻译准则——图瑞翻译理论的核心[J]. 苗菊.  外语与外语教学. 2001(11)
[5]语言测试中的多项选择题型[J]. 潘之欣.  外语界. 2001(04)
[6]语言测试:理论、实践与发展[J]. 韩宝成!100089.  外语教学与研究. 2000(01)



本文编号:3281621

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3281621.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cc89e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com