目的论指导下American Wolf(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-07-13 09:46
本次翻译实践报告选取的原文来自美国纪实文学作品American Wolf的第一章和第二章内容。该作品已于2017年出版问世。作家内特·布莱克斯利在书中借助美国1995年重新引进狼群计划的真实事件,讨论人类与大自然的关系,该书极具社会现实意义。近些年,纪实文学在世界各国蓬勃发展。在中国,每年都有大量的纪实文学作品出版,其中包括本土纪实文学作品,也有来自国外的译作。通过查阅相关的文学作品和参考文献,本人发现有关纪实文学翻译的研究较少。本次翻译报告选取目的论作为指导理论,希望能够通过翻译实践为纪实文学翻译的研究添砖加瓦。汉斯·费米尔提出的目的论是功能主义翻译理论的核心。目的论认为翻译是一种有目的的行为,译者在翻译过程中应该时刻考虑目标读者。翻译应该遵循三个主要原则:目的原则、连贯原则、忠实原则,以求翻译出更好的译文。目的论通常被用于指导非文学文本的翻译,本人希望借此翻译任务探讨目的论指导纪实文学翻译的可行性。本翻译报告包括四章内容:任务简介、过程描述、案例分析和总结。在目的论的指导下,本人运用相关翻译方法,如注释、重组、包孕、拆分等来解决翻译过程中遇到的困难如专有名词和长难句的翻译,以求提高...
【文章来源】:贵州大学贵州省 211工程院校
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.1.2 Features of the Source Text
2.1.2 Theoretical Foundation
2.1.2.1 Skopos Theory
2.1.2.2 Feasibility of Skopos Theory on Nonfiction Translation
2.2 Translation Stage
2.3 Translation Difficulties
2.4 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation Methods Under the Guidance of Skopos Rule
3.1.1 Annotation
3.1.2 Amplification
3.2 Translation Methods Under the Guidance of Coherence Rule
3.2.1 Recasting
3.2.2 Embedding
3.2.3 Division
3.2.4 Conversion
3.3 Translation Methods Under the Guidance of Fidelity Rule
3.3.1 Transliteration
3.3.2 Literal translation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitation and Suggestion
References
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]美国非虚构文学在中国的译介研究——以“国家图书奖”和“普利策文学奖”作品译介为例[J]. 赵国月. 中国翻译. 2018(03)
[2]目的论视角下的中国古典文学作品英译研究——以《红楼梦》为例[J]. 黄生太. 西安外国语大学学报. 2017(04)
[3]文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J]. 冯全功. 解放军外国语学院学报. 2017(05)
[4]试论文学翻译的生成性[J]. 刘云虹. 外语教学与研究. 2017(04)
[5]纪实文学的非虚构叙事及其主体诉求——以“故宫三部曲”为例[J]. 王晖. 江苏社会科学. 2016(05)
[6]旅游网页英文本翻译失误分析——以上海旅游英文网为例[J]. 邹建玲. 中国科技翻译. 2013(02)
[7]论纪实文学的文体规范[J]. 吴效刚. 江苏社会科学. 2012(05)
[8]功能主义翻译目的论探微[J]. 陈勋. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2011(04)
[9]功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J]. 陈玉龙,王晓燕. 中国电力教育. 2010(24)
[10]德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[J]. 吕凤仪,何庆机. 浙江理工大学学报. 2009(03)
本文编号:3281833
【文章来源】:贵州大学贵州省 211工程院校
【文章页数】:109 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.1.2 Features of the Source Text
2.1.2 Theoretical Foundation
2.1.2.1 Skopos Theory
2.1.2.2 Feasibility of Skopos Theory on Nonfiction Translation
2.2 Translation Stage
2.3 Translation Difficulties
2.4 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation Methods Under the Guidance of Skopos Rule
3.1.1 Annotation
3.1.2 Amplification
3.2 Translation Methods Under the Guidance of Coherence Rule
3.2.1 Recasting
3.2.2 Embedding
3.2.3 Division
3.2.4 Conversion
3.3 Translation Methods Under the Guidance of Fidelity Rule
3.3.1 Transliteration
3.3.2 Literal translation
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitation and Suggestion
References
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]美国非虚构文学在中国的译介研究——以“国家图书奖”和“普利策文学奖”作品译介为例[J]. 赵国月. 中国翻译. 2018(03)
[2]目的论视角下的中国古典文学作品英译研究——以《红楼梦》为例[J]. 黄生太. 西安外国语大学学报. 2017(04)
[3]文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J]. 冯全功. 解放军外国语学院学报. 2017(05)
[4]试论文学翻译的生成性[J]. 刘云虹. 外语教学与研究. 2017(04)
[5]纪实文学的非虚构叙事及其主体诉求——以“故宫三部曲”为例[J]. 王晖. 江苏社会科学. 2016(05)
[6]旅游网页英文本翻译失误分析——以上海旅游英文网为例[J]. 邹建玲. 中国科技翻译. 2013(02)
[7]论纪实文学的文体规范[J]. 吴效刚. 江苏社会科学. 2012(05)
[8]功能主义翻译目的论探微[J]. 陈勋. 内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2011(04)
[9]功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J]. 陈玉龙,王晓燕. 中国电力教育. 2010(24)
[10]德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[J]. 吕凤仪,何庆机. 浙江理工大学学报. 2009(03)
本文编号:3281833
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3281833.html