《庄子》文化承载词英译中的信息还原
发布时间:2021-07-17 20:49
本文以《庄子》中五位著名译者对"道""鲲""鹏""坐驰""齐谐"等特殊概念的译文为例,讨论了文化概念词在语言转换过程中信息还原须遵循的原则和为实现原则而采用的手段。文化承载词语的信息还原并没有特殊的翻译原则和固定不变的手段,须根据具体语境和情况,选用音译、直译和意译。不同的译法都是译者根据各自对翻译本质的理解,在各种可选方案中做出不同选择的结果。由于特有概念在译入语中的缺失,直译和意译都很难完全对应。音译虽然是一种重要而有效的手段,但音译割裂了音和义之间的内在联系。因此,音译的手段是否可行,要根据相应概念在译入语中被约定的程度而定,只有当音译概念在译入语中约定俗成之后才能成立。
【文章来源】:上海翻译. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
1.引言
2.《庄子》文化承载词译例及其分析
2.1“道”的译本解析
2.2“鲲”“鹏”的译本解析
2.3“坐驰”的译本解析
2.4“齐谐”的译本解析
3.信息还原的理论讨论
3.1 音译手段还原文化承载词辨析
3.2 直译手段还原文化承载词辨析
3.3 意译手段还原文化承载词辨析
4.结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的中国古代哲学术语译名研究[J]. 王秀文. 外语学刊. 2020(01)
[2]典籍翻译的历史维度——评《翻译研究的多维视角:1691年以来的<中庸>英译研究》[J]. 罗选民. 上海翻译. 2019(06)
[3]中国文化“走出去”背景下的职业译者能力研究[J]. 余环,邓凌云. 上海翻译. 2019(05)
[4]中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》[J]. 许多,许钧. 中国翻译. 2019(05)
[5]论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例[J]. 朱舒然. 外语教学与研究. 2019(01)
[6]汪榕培英译《乐府诗》的“传神达意”研究[J]. 李正栓,任婷. 上海翻译. 2017(06)
[7]音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考[J]. 赵彦春,吴浩浩. 外语学刊. 2017(06)
[8]公示语翻译质量评价探索[J]. 冯奇. 上海翻译. 2015(02)
[9]关于汉语修辞研究的一点想法[J]. 陆俭明. 修辞学习. 2008(02)
[10]A Functional Approach to Problems of Translating[J]. Eugene A. Nida. 外语教学与研究. 1986(03)
本文编号:3288897
【文章来源】:上海翻译. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
1.引言
2.《庄子》文化承载词译例及其分析
2.1“道”的译本解析
2.2“鲲”“鹏”的译本解析
2.3“坐驰”的译本解析
2.4“齐谐”的译本解析
3.信息还原的理论讨论
3.1 音译手段还原文化承载词辨析
3.2 直译手段还原文化承载词辨析
3.3 意译手段还原文化承载词辨析
4.结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的中国古代哲学术语译名研究[J]. 王秀文. 外语学刊. 2020(01)
[2]典籍翻译的历史维度——评《翻译研究的多维视角:1691年以来的<中庸>英译研究》[J]. 罗选民. 上海翻译. 2019(06)
[3]中国文化“走出去”背景下的职业译者能力研究[J]. 余环,邓凌云. 上海翻译. 2019(05)
[4]中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》[J]. 许多,许钧. 中国翻译. 2019(05)
[5]论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例[J]. 朱舒然. 外语教学与研究. 2019(01)
[6]汪榕培英译《乐府诗》的“传神达意”研究[J]. 李正栓,任婷. 上海翻译. 2017(06)
[7]音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考[J]. 赵彦春,吴浩浩. 外语学刊. 2017(06)
[8]公示语翻译质量评价探索[J]. 冯奇. 上海翻译. 2015(02)
[9]关于汉语修辞研究的一点想法[J]. 陆俭明. 修辞学习. 2008(02)
[10]A Functional Approach to Problems of Translating[J]. Eugene A. Nida. 外语教学与研究. 1986(03)
本文编号:3288897
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3288897.html
最近更新
教材专著